Munchmuseet, MM N 1823
MM N 1823, Munchmuseet. Datert 1899. Brevutkast til Tulla Larsen.
Forklaring av tegn og farger i visningen
NB: Kombinasjoner av virkemidlene forekommer!
Munchs skrevne tekst
overstrøket tekst
Munchs skrevne tekst
Munchs skrevne tekst
tekst skrevet av andre enn EM selv
store strykninger gjort med strek, kryss el.l.
fet tekst er trykt tekst
{overskrevet tekst}
\tilføyd tekst i linjen/
tilføyd tekst over linjen
tilføyd tekst under linjen
lakune/uleselig tekst merkes med ...
‹uklar/vanskelig leselig tekst›
endring av rekkefølgen på ord
Billederne forhåbentlig2 bliver1 god
Min kjære Tulla! Jeg har
ikke skrevet – da jeg den
hele tid syg og i det
afskyeligste humør ikke
har villet risikere min
at slippe mig løs i
et brev i sådan stem-
ning – Jeg er da nu
bedre – for hvor længe? (skrevet
før) {–}(Kje er jeg { … }forøvrigt af
sygerapporter). – Jeg så
det hele i et umuligt
lys, idet jeg ikke mer
kun{n}de tænke mig
{d}Din sunde egensindige
natur læmpende sig efter
min syge egensindige dito.
Atter puster jeg op og ser
ialfald tingene noget lysere.
Imidlertid må jeg kom-
me med en ting – et forlangende:
‹D›u må ikke komme hid
ned – før jeg siger fra – og det
blir muligvis ikke for længere
tid – Dernæst må Du finde
Dig i at jeg en tid udover
gjør hva jeg må forat få
udført mi{ne}t kald og få den
udstilling istand jeg så længe
har { … }håbet på og ventet på.
Dette min kjære ven er et
absolut forlangende – men
jeg ber \Dig/ så pent om at være
sød og snil og være føielig
i dette som absolut må
ske. –
Denne min beslutning
kan ikke forandres – og Jeg
kan ikke gå som et levende
kadaver omkring uden
at få udrettet noget –
Disse stærke ord har jeg
måttet si da jeg ikke ‹ved›
hva vilde ske hvis ‹Du›
atter handler mod ‹min›
vilje –
Jeg har nu det håb – ved
i denne næste måned ialfald
af at få malt noget
færdigt. –
Altså! Et kys og et
håb om \at/ det vidunderlige
vil ske –
Din Edvard
Du må da nu endelig
forstå at jeg er fuldstændig
nedbrudt med hensyn
til Kræfter –