Edvard Munchs tekster og korrespondanse
Listen inneholder de 323 tekstene og brevene, som finnes i museets register og som er datert til 1908, enten faktisk, dvs. av Munch selv eller av avsender, eller av museet. Ikke alle er tilgjengelige i det digitale arkivet.
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
« Maleren hr. Edvard Munch Prof. Jacobsens klinik Kochsvei 21. Kjøbenhavn»
« Maleren Hrr. Edvard Munch Prof. Jacobsens klinik Kochs vei 21. Kjøbenhavn»
«Jeg fik idag brev fra Budapester- udstillingens sekretær som svar paa en forespørgsel om Du kunde sende en hel collection. «Vi be- regner antallet af de 5 indbudne norske kunstneres værker til ca. 50 – eine grosse collection von Munch wäre also diesmal nicht möglich auszustellen, wohl aber einige seiner besten Arbeiten. Die Theilnahme Munchs wäre von grösster interesse». Jeg»
« Maleren hr. Edvard Munch Kochsvei no. 21 Kjøbenhavn»
«Tak for dit varme, gode brev. Igaar blev Aase begravet – fra Vestre Akers kirke. Din søster lagde fra dig en deilig, stor krans af hvite liljer og tulipaner paa kisten. Og idag har jeg faat din buket fra Warnemünde.»
«Tak for samværet i Gøteborg, som ogsaa for mig var meget behagelig. Naar jeg ikke senere har skrevet til dig, er det fordi du ikke har opgit nogen adresse i dine breve, som er skrevet paa forskjellige restaurationer . Det var kjedelig, du ikke likte lægen paa Hornbæk, men jeg er enig med dig i, at naar du ikke har tillit til ham, bør du ikke gi dig ind under hans behandling. Men derfor behøvet du jo ikke fra «skilleveien» at gi dig ind paa den farlige ranglebane i Kjøbenhavn. Dine breve viser ogsaa at denne rangel ikke har bekommet dig vel. Din frygt for at der er kræfter i bevægelse for at putte dig ind i en sindssykeanstalt er jo nemlig bare sykelig hjernespind, forsterket ved følgerne av alkoholmisbruk. Jeg ser, du ogsaa har skræmt Jens Thiis, som sendte mig et meget be- kymret brev i sakens anledning.»
«Jeg har ikke hørt mere fra Paul Ingebretsen. Kanske har han fundet dine priser saa høie at han har opgit enhver tanke paa at kjøpe bilderne. Vi faar jo da se at ordne laanet paa 400 kr. i Folkebanken, hvilket er bevil- get i form av en vexelobligation. I den anledning maa du sende mig en fuldmagt saalydende:»
«Meyer i Bergen byr for de omhandlede 5 bilder 1500 kr., og sant at si synes jeg du skulde sælge dem for denne pris. Det var mørkt og daarlig plass i Folke- banken, hvor jeg saa dem, saa noget fuldt paalidelig indtryk kunde jeg ikke faa av deres verdi. Men jeg saa jo strax, at det ikke var av dine betydeligste ting, men løsere, skissemæssige bilder, som du vanskelig kan vente at faa solgt til høiere pris – i alle fald samlet.»
« Hrn. Wohlgeb. Kunstmaler Edvard Munck Warnemünde. Deutschland.»
« Maitre Edvard Munck Kunstmaler in Warnemünde Deutschland, \Mer umslungen!/»
« Edv Munch 30 am Strom Warnemünde »
«selvovervindelse for at bli sykeligheten kvit. Om jeg ikke selv var op- bruddet så nær og så altfor optat med alt som skal ordnes, før vi flytter over til Kr.ania, vilde jeg be dig komme og hvile ut hos os her oppe i Trondhjem. Min hustru vilde også med glæde se dig hos os. Men som nu alting står vover jeg ikke at tilby dig det. Det vilde ikke bli sån for dig som du skulde ha det. Jeg selv vilde bli for optat, og du vilde ikke finde den ro og det jevne selskap, du kan trænge.»
«Jeg venter med Længsel paa den lille Tegning til min digtsamling; ellers maa jeg benytte den forrige, som jeg ikke synes passer rigtig til Indholdet, og da Værket jo er »tilegnet« Dig, saa har du jo ogsaa Andel i Digtsamlingen. – Har du læst Thiis’ begejstrede Karakteristik af dig? Skriv nu lidt om, hvordan det gaar dig. Og send mig snart en Tegning. Vil du have et Eksemplar først, for at komme ind i Stemningen.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
« härmed Edra bref och många hjärtliga hälsningar från oss bägge.»
«Möchte doch mein Dank in diesen Zeiten Sie, ver- ehrter Meister‚ lieber Herr Munch, recht bald erreichen. Ich wünsche mir so sehr, Ihnen wenigstens zu sagen, dass Sie uns Beiden eine grössere Freude gemacht haben, als»
«Ihr Brief hat uns Bei- den sehr grosse Freude gemacht. Wenn Sie uns wieder einmal schreiben, müssen Sie aber nicht die ersten Briefe ver- nichten, wir geben uns»
« Dänemark Herrn Edvard Munch Kopenhagen Kochsvei 21»
« Herrn Edvard Munch Warnemünde»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Sie haben mir durch die lithogra- phie: Strindberg eine so große freude bereitet, daß es mich nur schmerzt, Ihnen nicht mündlich dafür danken zu können. Sie wißen ja, wie tief mich Ihre Kunst berührt, ich bin glücklich, ein blatt von Ihnen zu be- sitzen. Ich habe im herbst in Ham- burg die bekanntschaft des Herrn Schiefler gemacht und die wundervolle Sammlung Ihrer werke bei ihm gesehen. Seitdem»
«störe ich Sie, wenn ich nächsten Montag nach Warnemünde komme, um Ihre neusten Bilder zu sehen?»
«in Ruhe habe ich hier unsere Begegnung in Warn. und die Eindrücke von Ihrer Kunst und Ihrem Leben uberdacht. – Mein eigenes erscheint mir nun wie Kinderspiel, meine Arbeiten wie Scherze»
«Aus erhielt ich eine Karte von Ihnen und heute früh einen Brief aus Paris. Ich bin sogleich zur Dresdner Bank gegangen. Da sagte man mir, dass am 28 Febr schon Geld an Sie nach Paris gesandt worden ist. Also werden Sie dasselbe gewiss heute erhalten haben und zufrieden sein. Es mir leid, dass Sie Verlust gehabt haben! Wie ist es möglich, dass Sie oft solche»
« Herrn Edvard Munch Maleren Kopenhagen Kochsvei 21»
«Ich habe von Ihnen 2 Karten und 1 Brief hier in München erhalten und ich danke Ihnen sehr dafür. Alles was Sie mir schreiben hat mich lebhaft interessiert. Grosses Bedauern verursacht mir, was Sie über Ihren Gesundheits-Zustand mitteilen! Sie sind veranlasst, lange in dem Sanatorium zu verweilen, um Ihr Nerven-System wieder in Ordnung zu stellen. Ich wünsche von Herzen, dass gute Erfolge der ärztlichen Behandlung Ihre Kräfte bald wieder auf gewohnte Höhe bringen werden. Möge das»
«Es war sehr liebenswürdig von Ihnen, dass Sie uns wieder ein Lebenszeichen zukommen liessen. Also, Sie sind jetzt abermals in Warnemünde. Ich bin sehr gespannt auf Ihre neueren Arbeiten, beson- ders auch auf das, was Sie in Paris gemacht haben. Paris ist eine Medizin, welche jeder Künstler einmal im Jahre einnehmen muss. Es ist doch eine wunderbar anre- gende Stadt! Hoffentlich haben Sie guten Erfolg mit Ihrer Ausstellung in München.»
«Sie werden sich wohl gewundert haben, dass ich noch nicht in Warne- münde angekommen bin. Ich habe mich plötzlich entschlossen, eine Seereise zu machen und bin von Boulogne s/m. nach London gefahren, das ich sehr»
«Beifolgend sende ich Ihnen per Postanweisung Mark 500. – womit nun der Rest bezahlt ist. Ich hätte Ihnen diese Summe schon gezahlt, wenn ich nicht gedacht hätte, es sei gut für Sie, dass Sie noch einen Rückhalt nach Art einer Sparbüchse in petto hätten, worauf Sie zurückgreifen könnten, wenn Sie einmal etwas nötig hätten.»
«Besten Dank sage ich Ihnen für Ihren freundlichen Brief. Es tut uns sehr leid zu hören, dass sie wieder krank waren. Hoffent- lich ist nun alles Ungemach vorüber, sodass Sie wieder frei schaffen können. Dass Sie daran denken, wieder graphisch zu arbeiten, freut mich ganz besonders. Für Ihre Ausstellung in Kopen- hagen wünsche ich Ihnen guten Erfolg. Allmählich werden auch die Dänen sich an Ihre starken Sachen gewöhnen. Dass Sie den Olafs Orden bekommen»
« Herrn Edvard Munch Warnemünde Am Strom 3»
«Beifolgende Briefe, die ich mir gelegentlich zurückerbitte, sind das erste Ergebnis meiner Versuche. Ich glaube, ich würde Ihnen rathen, in Bremen zu war- ten, bis Dr. Pauli Ihnen in der Kunsthalle Platz schaffen kann. Denn wenn Ihre Sachen dort, an öffentlich-staatlicher Stelle gezeigt wer- den, ist das doch von anderer Wirkung, als wenn ein Kunsthändler – vielleicht mit wenig Energie – die Ausstellung macht.»
«Dank für Ihre Karten und Brief. Ich war heute bei Bock & Sohn, um mich zu erkundigen. Ich sagte, dass Sie eingerahmte Sachen wohl nicht recht schicken könnten. Da meinte er, dann liesse es sich auch wohl machen, die Blätter unter Glas zu legen. Er ist auch gern bereit, im nächsten Winter eine grössere Ausstellung zu machen.»
«Haben Sie besten Dank für Brief und Karte.»
«Gestern war ich bei Bock & Sohn und habe ein Verzeichnis aufgenommen. Ich habe es im wesentlichen nach den Katalog- nummern geordnet, und so ge schrieben, dass Sie hinten den Preis einfügen können. Wenn ich einen Rath geben soll, würde ich nur ausnahmsweise Uber 100 Mk hinaus- gehen; das würde glaube ich eher vom Kaufe abschrecken als anziehen.»
« Herrn Edvard Munch Warnemünde Am Strom 30»
«Jetzt habe ich erst Ihre neu- liche Anfrage verstanden, denn als ich heute bei Bock vorging, stellte es sich heraus, dass inzwischen eine neue Sendung von gerahmten Sachen eingegangen ist. Das Verzeich nis folgt anbei.»
« Herrn Edvard Munch Warnemünde Am Strom 30»
«Besten Dank für Ihren freund lichen Brief.»
«Eben erhalte ich anliegenden Brief aus Mannheim, der die Jurÿfrage erledigt. Es müssen nun also die Sachen im Septem- ber nach Mannheim gesandt werden und es ist deshalb die Anmeldung erfor derlich. Wollen Sie das machen oder soll ich es thun? Letzterenfalls müsste ich das Verzeichnis, das ich Ihnen über die bei Bock ausgestellten Sachen geschickt habe, wieder haben, denn ich habe kei ne Abschrift.»
«Nach hier, wo ich bei Noldes ei- nige sehr hübsche Tage verlebe, ist mir ein Brief des Kölner Kunst vereins nachgesandt, in welchem man mittheilt, dass für Ihre Ausstellung im November auf die Jury verzichtet werde, in der Vor aussetzung, dass keine Bilder ka men, die gegenständlich Bedenken erregten (Köln ist ja wesentlich katholisch, der Klerus sehr für Prü derie). Das war ja nun von vorn herein die Absicht, nichts zu wählen»
«Eben erhalte ich Ihren Brief und habe sofort die Vereinsbank hier ange- wiesen, den Betrag von 400 Mark an Sie unter der Adresse des Briefbo- gens (Dr.m. Jacobson) zu senden. Hoffentlich bedeutet diese Adresse, in welcher Frederiksberg Hospital steht, nicht, dass Sie erkrankt sind, sondern nur, dass Sie Ihre Absicht ausgeführt haben, Sich zur Auskurirung Ihrer Nerven in ärztliche Behandlung zu geben.»
«Ihr Brief, für den ich bestens danke, hat in uns mit der Nachricht, dass Sie längere Zeit dort im Hospital liegen müssen, lebhaftes Bedauern wach gerufen. Aber andererseits halten auch wir es für gut, dass dieser an sich lästige Anlass Sie dazu gebracht hat, Sich einer gründ- lichen Kur zu unterziehen, und ich hoffe, dass Sie grossen Nutzen davon haben werden, zumal Sie Sich dort wohl fühlen Lassen Sie Sich nur einstweilen rechte Ruhe und fangen Sie nicht zu früh mit der Arbeit an, wenn es der Arzt Ihnen noch nicht erlaubt.»
«Von Herrn Dr. Beringer in Mannheim erhalte ich folgende Mittheilung.»
«Soeben erhielt ich die beifolgende Anmeldeformulare, die ich an die weiter gehen lasset Ebenso lege ich den Brief das Kunstvereines Vorstandes bei, der Sie über die unbedingte Annahme der Munch- schen Werke orientiert.»
«Zu Ihrem Orden sagen wir Ihnen herzlichen Glückwunsch. Ich denke über derartigen Dinge ebenso wie Sie, empfinde aber mit Ihnen Ihre Anerkennung gerade durch das Heimatland als wohltuend und freue mich ihrer.»
«Haben Sie besten Dank für Ihren Brief. Ich bestätige Ihnen mit Freuden, dass ich den Eindruck gewonnen habe, dass Ihnen der Aufenthalt in Warnemünde für Ihre Gesundheit sehr zuträglich gewesen ist, und dass die Ruhe und die schöne Seeluft auf Ihre Nerven einen sehr günstigen Einfluss gehabt haben. Ich füge hinzu, dass ich von meinen Besuchen bei Ihnen um Ostern (2 Tage) und»
«Besten Dank für Ihre Briefe. D Ich habe eine uns bekannte Künstlerin, welche in Breslau Beziehun- gen hat, gebeten, sich bei dem dortigen Direktor des Kunstgewerbemuseums nach Hancke zu erkundigen. Sie selbst hatte während ihres dortigen Aufenthaltes Hancke noch nicht kennen gelernt,»
«Mit Ihren freundlichen, teil- nehmenden Zeilen haben Sie mir den letzten Ruck gegeben, dessen es noch bedurfte meinen schon so lange geplanten Brief an Sie zu schreiben. Wie es meinem Mann geht, ist nicht so ganz einfach zu sagen. Der Augenarzt sagt uns wenig, jedoch hat er heute konstatiert, dass in den drei Wochen des Krankseins, die Augen nicht schlechter geworden»
«zunächst gestatte ich mir Ihnen für die freundliche Ueber- sendung ihres Munch-Werkes meinen verbindlichsten Dank aus- zusprechen. Ich werde es in Ihrem Sinne der Presse und den Mit- gliedern des Vorstandes zugäanglich machen.»
«Für Ihren freundlichen Brief sage ich ihnen verbindlichen Dank. Sie setzen mich durch Ihre liebens- würdige Worte in einige Verlegenheit. Persönlich würde ich am liebsten die von Ihnen erbetene Zustimmung zu Ihrem Vorschlage gehen. Da ich aber den augenblicklich in Kopenhagen erkrankten Künstler zu vertreten habe, muss ich mich streng daran halten, seine Interessen und zwar so, wie er sie auffasst, zu wahren. Daraus ergibt sich für mich die»
«Die Antwort von Herrn Direktor Pölzig aus Breslau ist eingetroffen und lautet günstig. Hancke sei der einzig künstlerisch ernst zu nehmende Salon dort und gelte in jeder Beziehung als zahlungsfähig. Er (Pölzig) wolle sich nach Ihren Bildern erkun- digen und dann noch weiter schreiben. Übrigens wird er diese Erkundigung lediglich nebenbei machen, und sich nicht als in-»
«Ich bin gern bereit Ihnen in Ihrer Correspondenz mit Herrn Hancke beizustehen. Mir scheint aber nach dem Inhalt seines Briefes, dass er nicht wider- willig oder un zuverlässig ist. Wenn es richtig ist, was er schreibt, dass Ihre Bilder später angekom- men sind, als er auf Sie gerech- net hat, so wird man es ihm nicht übel nehmen können, wenn sich die Ausstellung»
«ich habe die Angelegenheit nochmals im Vorstande zur Sprache gebracht, leider ohne Erfolg. Auch die „Modernen” standen auf dem Standpünkte, dass weder unserer Sache noch dem Künstler damit gedient sein könne, wenn die Gemälde zur Ausstellung gelangten. Gewiss muss der einzelne Künstler die Gefahr auf sich nehmen, entschieden abgelehnt zu werden, aber ein Kunst- verein kann sich der Gefahr nicht aussetzen, durch allzu starke Beto- nung einer Persönlichkeit, die der Ablehnung verfallen kann, seinen Boden zu verlieren. Zur Vertretung»
«Heute habe ich von Herrn Bürgermeister Fuchs in Cöln einen Brief erhalten, von dem ich die Abschrift beilege. Ich wollte nun nicht vorgehen, ohne Ihre Entscheidung eingeholt zu haben. Wollen wir uns bei der Sache beruhigen oder den Krieg erklären? Letzterenfalls würde ich nach gesetzlicher Vorschrift eine Frist setzen, bis zu welcher die Ausstel- lung gemacht werden muss, und nach Ablauf dieser Frist»
«Bester Dank für Ihre Briefe. Ich habe bei Schulte in Köln angefragt, ob er bereit ist, Ihre graphischen Arbei- ten und die Gemälde auszu- stellen, und eine Verkaufs- garantie zu 3 oder 400 Mark zu übernehmen. Ich nehme an, dass, wenn er bejaht, Ihr Wille dahin geht, die gesamten Sachen ihm zu über-»
«Wir kommen eben von Heidelberg zurück, wo ich günstige Auskunft über meine Augen erhalten habe; al- lerdings ist mir noch für lange Zeit Le- sen und Schreiben verboten.»
«Dank für Ihre Briefe. Zunächst die Erledigung der geschäftlichen Dinge,»
«Die Festtage haben eine Unter- brechung der Korrespondenz eintreten lassen. Ich hätte wohl Zeit, aber keine Hände und Augen gehabt, da meine Frau und Töchter zu sehr beschäf- tigt waren. Direktor Pauli hat geschrieben, daß er sich auf et- wa 25 Bilder einrichtete. Die Austellung in Bremen könn- te erst am 7. Februar begin- nen und daher vor dem 1. März nicht geschlossen wer-»
« Le plus grand peintre de l’Europe Herrn Edvard Munch Chevalier de l’Ordre St. Olaf. \I classe./ Kopenhagen Kochsvej 21.»
«eben erhalte ich Ihren Brief, und es betrübt mich ganz ausseror- dentlich zu hören, dass Sie krank sind. Ich wünsche Ihnen recht baldige Genesung!»
« Herrn Maler Edvard Munch \aus Grosser Golstein/ (aus Warnemünde) Hornbæk \Bellevüe/ Hornbæk Krg via Helsingör. \Taarbæk/»
« Herrn Edvard Munch Kopenhagen Kochsvej 21.»
«Mein Name ist Ihnen vielleicht noch in Erinnerung. Ich war zehn Jahre lang Geschäftsführer der Sesession in Wien.»
«Ich danke Ihnen bestens für Ihren freundlichen Brief und freue mich sehr, dass Sie im nächsten Winter bei mir ausstellen werden. Wegen der Verkaufsgarantie, bin ich bereit, wenn es sich um den Betrag von ein paar hundert Mark handelt, ein Bild fest zu kaufen, falls Sie keines hier verkaufen sollten.»
« Herrn Evard Munch Warnemünde Am Strom 30»
«Gleichzeitig sende ich Ihnen zwei Photographien nach Ihren Bildern. Der Photograph hat nicht alle auf eine Platte gebracht.»
«die Künstlergruppe „Brücke” wird im September bei E. Richter in Dresden aus- stellen. Wollen Sie uns die Ehre geben, unser Gast zu sein u. sich mit 3, 4 Bildern an der Ausstellung beteiligen.»
«es freut mich sehr, dass Sie mit „Brücke” aus- stellen wollen – u. hat es mit Ihrer endgültigen Entscheidung Zeit bis Mitte August – doch wäre ich Ihnen sehr verbunden,»
« Herrn Maler Edv Munch Warnemünde Am Strom 23»
« entschuldigen Sie die verspätete Antwort, ich war mit Arbeiten überhäuft und komme erst heute dazu Ihnen zu danken für Ihr freundliches Anerbieten.»
«Die Vereinbarung ist fest für 26 Tage und zwar 20. November bis 16. Dezember 08.»
« Das habe ich doch wiederholt in meinen ergebenen Zuschriften ausgedrückt, daß es trotz aller Bemühungen nicht möglich war, mehr Raum für Sie zu gewinnen. Das in hellgrau gehaltene Zimmer hat kein Oberlicht, ist aber trotzdem gut geeignet bezüglich der Beleuchtung, so daß die Bilder trefflich wirken in dem hellen Raum.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Hierdurch erlaube ich mir daran zu erinnern, dass es den Mitgliedern des Deutschen Künstlerbundes statutengemäss nicht gestattet ist am jewiligen Aus- stellungsort – also in diesem Jahre in Dresden – ausser- halb des Rahmens des Deutschen Künstlerbundes auszustellen.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«De maa ikke tro, at jeg har mistet min Iver til at skyde Papegøjen eller at jeg har opsat Kampen mod Kokotten paa Grund af Tidsmangel.»
«Er det ikke muligt, at De kan skaffe mig en \blot/ nogenlunde detailleret Fortegnelse over hvor mange \de/ Gravurer, som Sagen drejer sig om – eller paa en eller anden Maade et Bevis for, at Win- kel og Magnussen har faaet dem i Commission.»
«Der er overordentlig megen Mulighed for, at jeg kan faa Billederne solgt for en meget god Pris. I hvert Fald lader jeg dem ikke foreløbig gaa under 3.000 Kr. pr. Styk – men jeg er begyndt med at forlange 11.000 (Elleve Tusind) for dem begge.»
«Hermed de 10 Mand. Det var kedeligt, at jeg ikke selv kunde komme marscherende med dem; men som De ser i Bladet i Dag har vi en «Aand» i Byen, og den skal jeg ud og ordne en Seance med i dette Øjeblik.»
«Tak for det tilsendte; det er leveret til Advokaten og han vil nu indstævne Luderen.»
«Si vous voulez bien relire ma lettre du 11 courant vous verrez que je ne vous ai jamais parlé de 2 offres, mais d’une seule de 200 francs pour le 4414 faite le 20 avril par Monsieur Henri Church, 55 Rue de Lille, que je vous ai transmise à Paris le 21 avril, à laquelle vous n’avez pas répondu et que je vous réitère en Allemagne, ou je vous suppose reparti.»
«Tak for Brevet, jeg forstaar saa godt, at Brevskrivning maa falde Dig vanskelig, og endda, har Du jo været snil til at skrive os Brever. Du faae bruge Brevkort iblandt Det var godt at høre, at Du er frisk. Du kommer nok til at slite Nervøsi teten af. – Der skal jo Tid til.»
«Det var svert hvormange Penge, Du igjen har sendt os; jeg maa igjen takke Dig saameget derfor. Iaften sidder jeg alene, Inger er i byen, Maanen skinner saa vakkert ind; snart faaer vi da Vaar, – Folk har været saa utaalmodig over Kulden om Natten, og Sneflekkene som derved»
«Du har vel allerede af Aviserne erfaret dette sørgelige som har rammet Nørregaards. – Det var en otte Dages Lungebetændel se. – Inger stod nettop i Begreb med at telefonere til hende, da hun fik see hendes Nekrolog i Verdens Gang, og strax efter ‹fik›»
«»
«Tak for Brevet, mange Tak! det var saa hyggeligt at høre, hvorledes Du havde det med din Kure; godt at Du tog denne Bestemmelse; Det maa da være hels- bringende, alle disse forskjælli Bad for Nærvene, Elektriske Lysbad synes Du virker saa godt; – det er vist mange som har fundet det, det er saa anbefalt – – Kunde det ikke være bra, at holde»
«»
«Da jeg fik dit Brev havde jeg intet hørt om at Du var paa et Nerve- sanatorium; – men jeg synes med det samme, at det var godt og rigtig af Dig, at Du have taget den, Bestemmelse. – Spar nu ikke paa Tid eller Penger.»
«Tak, mange Tak for Brev kortet, det kom saa glæde- ligt, da jeg ikke har været uden Frygt for at muligens kunde være syg.– Der har væ- ret jo saamegen Sygdom i denne Vinter, den har været saa usikker, snart streng Kulde og saa igjen taa- get mildt vaadt usundt Veir. – Ja det er jo ikke saa uvist heller om Du ikke ogsaa har havt Influenca.»
«Da det under 6 d. M. naadigst har behaget Hans Majestæt Kongen at udnævne Dem til Ridder af 1. Klasse af den Kongelige Norske St. Olafs Orden, giver jeg mig herved den Ære, overensstemmende med Statuterne for de Kongelige Norske Ridderordener, at oversende det udfærdigede Diplom med tilhørende Dekorationer.»
«Vi Haakon Norges Konge gjør vitterligt: Under 6 October 1908 har Vi udnævnt Hr. Edvard Munch til Ridder af 1 Klasse af den Kongelige Norske Sanct Olavs Orden, af hvilken Vi selv er Stormester.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Sie haben recht, man sagte als Maler ist heute stark … . Man rechnet ihn zu den Grosse wie Cezanne und Renoir. Da gekört er sicher nicht hier. Er war ein … … Mensch. Das … … mit den Künstler.»
«Naar De ikke før har faaet Svar paa Deres Spørgsmaal om Udst. i Kjbhvn, saa er det kun fordi jeg har været saadan attakeret af Influenza, at jeg ikke har kunnet komme til de Folk, som jeg maatte tale med for at svare Dem fuldstændigt»
« Ihre Ausstellung fördert viel Beifall und Anerkennung. Eine Kritik über dieselbe sandten wir Ihnen vor 3 Tagen und worden weitere Berichte noch folgen. Verkauft ist jedoch nichts, denn die graphischen Blätter sind von Ihnen theuerer notirt, als in dem bei Piper’s Verlag erscheinenen Munch-Werke.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Billedserien regner jeg for et af de vigtigste om ikke det vigtigste af mine værker –»
«Omega»
«Alfa og Omega De første Mennesker på Øen Veierland i det sydlige Norge»
« Du behøver ikke at reise til London forat se Engelsk Kunst –»
«Kun»
«Når Normænd skriver om mine Udstillinger i Udlandet er det selvfølgelig forat rakke ned – og med lumpne Midler (Jeg skal bruge det milde Udtryk at omgaa Sandheden) Jeg har tilladt mig at udstille nogle Gravurer i Hamburg Der var ingen»
«Efter 20 Aars Strid – og Elendighed kommer endelig i Tydskland gode Magter mig til hjælp og der åbner sig en lys Port for mig – Jeg reiser det var 1902 – Linde og andre kjøber af mig og»
«Spøg tilside – Kom altså ned på et Par Dages Besøk og vær Telefonstang mellem mig og Fædrelandet – hvortil Ledningen er afbrudt –»
«En af de mærkelige Fort Foreteelser er at at jeg i 20 Aar ustanselig går tilbage – jeg går altså fremover bagover … det er væsentlig Werenskjold som nu finder det sig jeg malte så godt dengang han syntes det syge Barn var Humbug og – Følgen er at man kjøber de gamle Billeder»
«Du ved jeg er lidt vimset som man sier – – og jeg glemmer jeg har en annen Tilstand – tror jeg er i Hel{l}vete – Melancholie – – Det var jo storartet morsomt – alt gik jo glat som antaget – Han skjælder mig ud så 50 Mennesker hører det og så fik jeg sl{ … }åt ham og Bagvaskelsen i { … }til Jorden – det gik»
« Skriv om Du kommer på disse Kanter – det skulde være morsomt at hilse på Eder – Je ved jo ikke når jeg kommer til Stockholm – kanske først til Sen{ … }sommeren – Det holder hårdt at få reparere mig efter den Bekomst jeg fik 1902 af den»
«Bare en Hilsen – Jeg har havt meget at gjøre – Udstillingen var her i Pressen godt modtaget og jeg har solgt et Par Billeder»
«Mange Hilsener – er for Øieblikket i Berlin Hotel Hippodrom am Knie Charlottenburg Berlin»
« Tak for begge Brevene fra Dig og Inger og for Dit sidste – Jeg har som Du forstår en meget slet Skriveævne – Jeg har nu en Stund malt her i Berlin og reiser muligvis en liden Trip til Paris – Jeg længter dog til at komme tilbage til Warnemünde der er omtrent som Aasgaardstrand –»
« Jeg er nu atter i Wamemünde efter et lidet Ophold i Paris hvor jeg udstiller et Par Billeder – Jeg holdt mig undaf den Norske Koloni – af den har jeg havt tilstrækkelig – {Jeg}Her er det bra en Kone som steller vel for mig – Jeg blir»
« Jeg skylder Dig egentlig et Brev – Andreas beklaget sig over at jeg et så lid{ … }t for- talte om hvad jeg så og hvem jeg traf på mine mange Reiser – Det havde han nok Ret i – men jeg er en elendig Brevskriver –»
« I Hast melder jeg at jeg har sendt 90 Kr. til Nordstrand – for at det ikke skal tabes –»
« Som I vel allerede ved, da jeg har ladet bringe jer Hilsener har jeg lagt mig ind på e{n}t Nervesanatorium –»
« Her går nu Kuren i fuld Gang – jeg elektriseres, masseres og bades hver Dag – Doctoren sier jeg har manglet Elektrisitet og overhodet er meget svækket { … }hvilket vel ikke er så urimeligt Det mærkelige er at jeg i legemlig Henseende er blevet det sundeste Menneske på Jorden og tåler Kulde og Væden – Det skulde jo være deiligt { … }engang at få væk den pinagtige Nervelidelse – Jeg håber I har det alle bra Olavsordenen gjorde megen Opsigt her på Cliniken – Sygepleierskene syntes det var en så pen Broche»
« Jeg kommer mig stadi – Jeg får en meget grundi Behandling – og finder mig godt i den absolute Ro – Jeg skal have stor Udstilling her er i Kunstforeningen som arangerer den –»
«Jeg sender om et Par Dage 100 Kr. –»
« Jeg skriver idag blot forat sige at 100 Kroner er afsendt – og»
« Jeg sender Eder gjennem Nørregaard 100 Kroner – {jeg}50 {vilde}Kroner er til Laura til en liden Opmuntring – {Det}Jeg {er}har tænkt det kunde være til Sparepengene hennes –»
« »
«Jeg har modtaget Deres Brev af 14 Juli 1908 Deres Beskrivelse af et Brevkort fra mig er mig en Smule uforstålig –»
«I Anledning af Deres to Breve skal jeg meddele Dem at jeg er af den Formening at bemeldte Brevkort ikke indeholder de af Dem nævnte Beskyldninger mod Hr Krohg»
«Jeg har modtaget Deres Brev af 14 Juli 1908. Deres Beskrivelse af et Brevkort fra mig til Hr. Kristian Krohg fra i våres forekommer mig en Smule uforstålig»
« Vil Du være så snil at skaffe mig Beskjed om hvem den «schwung- voll poetiske» Lyriker, Løgnhals og Kjæltring der for nogle Dage siden sendte en Artikel «Edvard Munch» fra Hamburg til Morgenbladet det er en af disse tusind Nordmænd der frydefuldt har stukket mig i Ryggen i løbet af en {1}20 år som glæder sig (det var forfriskende) når de kan finde en klandrende Artikel – om mig i Udlandet – De hundredevis af op brilliante Artikler fryder Nordmanden ikke sig ved»
«Tillader De at Jeg bruger Deres Contrafei som Reklameplakat for P.A. Larsens Vinhandel»
« Tak for Brevet – Jeg skal gjerne være med på Udstillingen i Buda-Pest – Kan Du si mig om jeg kan sende en hel Collection Gravurer – Jeg har ikke tidligere utdstilt i Ungarn så man kanske vilde modtage den – hele Kan Du ikke spørge herom – – { … }Jeg venter altså Papirerne – – Jeg har havt meget godt af Opholdet på Kliniken. – hvor jeg skulde for lang Tid siden gåt in på en sådan –»
«Jeg har siden 10 år intet solgt i Norge tiltrods for 3 store Udstillinger – Medens Sverige og Tydskland har bestilt af mig og gjort det mig muligt at leve {her}I Norge – har man blot gjort Geschäft med»
«Jeg har ofte begynt på Brev til dig – men slutte for jeg har meget at sige de få jeg regner for Venner i Norges Land – Jeg sender da altså nu et Par Ord i anledning af at du f slår Udstilling hjemme – Ja når jeg kan både kommer jeg og Udst ler hjemme – for det er ikke Fornærmelse – det er mer end det! Jeg blir syg når jeg tænker på Kristiania ja sogar på Nordmænd Jeg kommer nu lidt efter lidt til Sjælskræfter – takket være ve ner i Weimar og Stockholm – der vel har seet og forstået bedre den Bekomst der blev mig til del hjemme – og forstået at Mennes lever ikke alene af at bli hudflettet æreskjændet og udsultet m også trænger lidt Varme og lidt Hjælp. – Jeg ser jo ingen har s og forstået hjemme hvilken Nederdrægtig Behandling det lykkedes en rig Bourjoispige der vilde ikke længer være hos Mama, men fa at 30 År var Pigetiden ude – og hendes Købere og Zuhalten Gunnar Heiberg og Bødtker – der villig hjalp til at grave den Grav jeg faldt i – de der lavet det Theater stykke der skulde give mig knækket. – Jeg skal her blot nævne at Grisen G.H. ikke undså sig forat kaste sit besmittede og skidne Legeme ind i Forholdet strax i Begyndelsen. – Efter 2 Måneder at have kjendt Pigen ser jeg hun er i Armene på G.H. – medens jeg ligger syg af Bronkit o Udmattelse efter et udslidt Atelierliv i Kristiania – (jeg lå jo hele Vinteren på Gulvet) – disse sammeMennesker sørger altså so Zuhaltere at osså for at jeg snigmyrdes – Jeg stod i 20 År og tog mod al den Storm den nye Kunst vakte indtil de som jeg troede var mine Venner og som udgav sig derfor fik dolket mi i Ryggen. – Jeg såredes midt i Sjælen – da jeg som den dødsskud Hjort reiste mig på Benene og stanget til alle Sider hvilket du husker – Siden den Dag brandt Jorden i Norge under mine Fødder – Da jeg så som en vingeskudt Fugl alligevel vente Kursen hjem og udstillede 3 År i træk efter – blev jeg mødt med nye Nederdrægt- igheder – Konstabel affæren – Haukland affæren – med Hylekor i Aviserne – Kan man tænke sig en æreløs fyr som S.B. som Theater- direktør – Han der for en Pariserreise – og betalt Gjæld – bryte et høitidelig Æresord for en Bourjoispiges Penges Skyld – og sen- der en Ven til Helvede. Kan noget nederdrægtigere tænkes end at en slig Ven på hvis Æresord jeg stoler – og som jeg lægger min Skjæbne i Hånden sviger mig – og er med på det råeste Spil der tænkes kan – at råbe om Hjælp og lade den hjælpende drukne. – –»
« Jeg havde skrevet forlænge siden til Dig {v}hvis ikke det var slig at jeg er nødt til at komme ind på «Pigehistorien» hvilken jeg ikke blir kvit og som jeg synes blir gemenere jo længer jeg kommer fra den – Jeg tåler f ex { … }omtrent ikke at træffe Nordmænd – men undgår dem altid – Jeg h{ … }ar ikke jeg»
«og her i Kjøbenhavn Det har været mig til stor Opmuntring i denne meget kritiske Tid – – Det kunde nær gået galt var den Feil beg{g}ået at jeg blev bragt på Kommunehospitalets sjette Afdeling – Jeg har aldri vært gal, men som Goldstein troede, men dette årelange i Årevis opsamle{d}t Væv af Begivenheder, Intriger – og Ophidselser med atter påfølgende Ophidselser og alkoholdrikken { … }frembragte tilslut den\ne/ nervekrise – Hun har da fået Hævn – for hi{ … }ne korte Timer for { … }10 år siden»
«Tak for Brevet – jeg har ofte villet skrive – men det er så meget jeg begynder {at}på at blir til intet – Jeg regner { … }Dig for en af de få venner jeg { … }har og jeg vil til Dig og disse få forklare hvad jeg i Løbet af omtrent de sidste»
«Jeg sender nu 100 Kroner hvilke er at dele mellem Dig og Hammer –»
«Jeg befinner mig nu som Du ser her – Jeg vilde ønske at Du vilde ordne med med Sager i Warnemünde Da mange Sager står der i fuld Uorden –»
«Du vil ikke være så snil at forhøre Dig i Torvgadens Låneindretning om { … }alt er i Orden med mine Malerier. – Jeg har nu snart fuld Greie på Pige pøbelhistorien … fra først til sidst – Allerede i Paris – { … }efter to Maaneders Bekjendtskab – mens jeg ligger syg i Florents har hun fuldt Forhold i Gang med Gunnar Heiberg – Dette er nesten alle foruden mig bekjendt Dette Svin tar altså ikke i Betænkning at bryde ind i et Forhold som er i sin Begyndelse og som han selv tror er i fuld Orden –»
«For alle Tilfælders Skyld – fortæller jeg Dig – at den Mand jeg boede hos i Warnemünde – { … }eller rettere sagt bor hos fremdeles er en ilde anseet Kaptein Foss – der { … }pludselig har erhvervet sig Formue på nogle Reiser i Kina – Man»
«Jeg opholder mig i Fiendens By der for mig er den sikreste – for tiden –»
«Jeg sidder og brænder mine Nerver af på Wisky – ved en … – Strandbred ved Øresund – udhalende det modbydelige halve Selvmord at melde mig som Sanatorie- medlem i Hornebæk –, { … }hvilket jeg føler vel er min Pligt – da jeg enten må det eller brænde helt ud Nerve- spidserne – af –»
«Det vilde glæde mig meget at se Dig her og få tale med Dig – Jeg havde jo gjerne ønsket helt skriftlig helt ud at have forklaret Dig alt så d … Situationen stod klart for Dig når Du kom ind – Forhaabentlig har Du fået et Indtryk – Det er jo 3 Faktorer – Jeg, den {a}Angjældende, – Doctoren og Publikum – { … }hvortil Du som {de}min nærmeste Ven dog på en Maade p må regnes – { … }Du blir altså»
«Hvordan går det – ? Vi har på hver sin Måde – fåt føle det –»
« Gad vide om Du har funnet Sammenhæng i mine Marconibrevkort skrevne i Hast på Restauranter i Berlin –»
«{ … }Vil Du ikke komme ned på et Par Dage – og hilse på Malervikinge‹n› i Jomsvikingernes Havn»
«Man har her seet mine Billeder og jeg behandles med al den Venlighed og Forekommenhed som en uskadelig sindssyg bør blive til del – Og man tar sogar Hensyn til forskjellige Extravagan{ … }ser – som man jeg i det elskede Fædreland dyrt må betale –»
« Gad vide om Du har funnet Rede i de forskjellige M{ … }arconi kort – { … }skrevne i Hast under mit Berlinerophold –»
« Tak for det interesante Hæfte af Samtiden og Hilsener – Jeg så nylig G H skrev i Dagbladet – Selvfølgelig suser Bloet i mine Årer når jeg ser hans Navn –»
«Foreløbig får vist næppe Tro{ … }nd … kjøbt Billeder af mig – (Hvis ikke pr. ‹Inkulation›) (Munch blir næmlig snart tysk!) –»
«Jeg sender efterhånden svar»
«Tak for ‹si›dst – Kjøbenhavn var fortryllende i det blanke Vaar veir –»
«Ich habe noch keine Nachricht bekommen der Ausstellung wegen. Ebenso habe ich keine Fotografien erhalten – Bitte gefalligst mir mitzutheilen wann der Ausstellung geoffnet wird und ob Sie die Gemalde von Berliner Secession erhalten habe»
«Vielen Dank { … }fur Ihre Briefe – Es wird mich sehr freuen Ihnen hier zu sehen – Eine Reitertour das Meer entlang musz wirchlich ein Genusz sein –»
«Wir haben lange nicht von einander gehort – Mit mir ist verschiedenes passiert – ich bin endlich in einer Nervensantaorium gegangen – in Prof. Jacobsens Klinik Kopenhagen – Ich bin hier bald 2 Monaten – Es ist wohl notwendich gewesen dasz endlich die Sache kuriert wird – – Allerdings { … }fühlte ich sehr mich sehr viel besser in Warnemünde – whelche Zeit eigentlich die erste Ruhezeit in 10 Jahren gewesen ist»
«Vielen Danke Ihres Briefes ich bin mit Ihrer Antwort an Kolner-Kunstverein einverstandich – – Es ist doch merkwurdich dasz der Verein nicht diese kleine ziemlich ‹zanf{ … }te› Gemalde nicht vertragen kann – Ich bin neugierig wie die Verein antwortet –»
« »
«Det er ikke min Mening at male Ibsen og Bjørnson så det får nogen Lighed med Nietzsche som Billeder – Det er blot den brede dekorative Malermåde jeg vil benytte –»
«Den Sorg kan jeg ta bort fra Dig – Billedet på Udstillingen må regnes som en delvis Forberedelse til Dit Billede – Det er malt to År efter dette – og er et helt annet Billede i Koposition og Anlæg – Billedet her er en Gruppe af Kvinder i løsrevne Farver – Det er to hele Grupper – en»
«Es geht mir wie immer schlimmer mit den Briefschreiben – Wie immer zerreisze ich die Briefe – es ärgert mich die Fehler der Sprache – – Aber etwas werde ich doch zusammenbringen – Die lange geplante Kur habe ich denn gemacht»
«Ich danke Ihnen vielmals fur Ihre liebenswurdiche Briefes – Fur mich ist es schwierig zu antworten alz ich 10 Brief { … }zerisse für ein fertigen – So schlecht geht es mit den Deutsch –»
«Ich bitte Ihnen gefalligst mir genau mitzutheilen wann Sie meine Gemalden ausstellen werden – und wann die Ausstellung geschlossen wird – Es ist ganz notwendich – Ich kann selbstredend nicht meine Gemalden Monatlange in Breslau lassen –»
« Herr Maler Ludvig Ravensberg Stensgd 1 Kristiania Norwegen»
« Hr Maler Ludvig Ravensberg Stensgd 1. Kristiania Norwegen»
«Vil Du være så snil at sende mig Dagbladet og Morgenbladet fra 15 Marts til 1ste April – Jeg er Abonnent på begge Blade men får først tilsendt den 1ste April – Jeg kan jo ikke bryde af al Forbindelse med mit Fødeland – Jeg føler jo Savnet af som Maler af den hjemlige Natur men»
«Tak for Brevet Jeg vidste om Fru Nørregaards Død – Det var et stort Tab for mig – For Nørregaard var det en Amputation»
« Jeg gnir mine Øine – to Måneder er gået og {g}jeg sidder nokså frisk – en underlig Drøm –»
« Du får sandelig spandere Brev på Din gamle gråhærdede Ven af en Synder – »
«Undskyld mine Ikkesvaren Dine Brevkort – Jeg har ikke fået Ro for Reiser og annet –»
«»
«Regnskabet ordnes bedst således – 10 Kr fik Du deraf skal Du have 5 for Sovevognen – 6 Kr går til Hotellet det er rigeligt – Hotellet kostede 2 x 5 det er 10 + 2 { … }eller 3 for Kaffe – det gjør omkring 18 i Efterkrav for Kufferten –»
«Vil Du ikke være så snil at skaffe mig Vexelspillet eller Alruner til Fru Thiel -»
«{Jeg}Du må være så snil at skaffe mig Alruner – (Når Du udgir den påny bør Du ialfald kalde den Alruner (Vexelspillet) altså have begge Navne –) Jeg har lovet fru Thiel den og jeg må ellers sende det Exemplar jeg har – hvilket vilde være uheldigt for Tegningen –»
«Desværre har jeg ikke fået Indbydelseskort af Jastrau ennu – så jeg har måttet sende nogle Brevkort – Jeg må da være sikker på at disse gjælder – Ellers vilde jeg jo narre Din Far – – Jeg venter på «Alruner» som jeg vilde sende Fru Thiel – { … }Kom op i morgen og fortæl lidt fra Udstillingen»
« Telefonen er afbrudt – Vil Du komme op til mig imorgen Onsdag – 3–4 ½ usikker Tid –»
« Det er noget jeg undrer mig over – at man ikke forsøger at få mine Billeder i de Gallerier der er i Fædrelandet – Jeg har nu Billeder i Privatgallerier i Lubeck, Hamburg, {S}Chemnitz – Hagen – og Moskau – foruden B Wien og Prag – og New-Jork – Rasmus Nielsen kjøber ‹mine›»
«Tak for Underretningen!»
«Es hat mich sehr erfreut von Ihnen endlich zu horen – und hoffentlich geht es Ihnen recht gut – {Ich}Hier ist sehr vieles passirt – und bin ich jetzt {z}seit 2½ Monat in ein Klinik fur Nerven –»
«Ich { … }werde { … }Ihnen sofort { … }mithheilen alz ich wheisz es Ihnen Freude macht – dasz ich eben an hiesiger Nationalgalleri ein Bild fur 6000 Mrks verkauft habe – und weitere Verkauf in Aussicht ist – In mehrere Ausstellungen in Deutschland habe ich ein voll Sieg gehabt –»
«Jeg tillader mig herved at henvende mig til Dem i An- ledning Hr August Mohr der har overtaget 60 Gravurer af mig til Salgs – men negter at give mig opl»
«Ich ersuche Ihnen dringend gefalligst mir sofort nach unsere Abmachung das Geld zu von Hr Thiel 1700 Mrk mir zu schiecken – Die Abmachung nach sollte das Geld schon lange mir geschieckt werden»
«Ich ersuche Ihnen gefalligst sofort das Geld von Hr Ernst Thiel mir zu schiecken – Ich bitte Ihnen die Abmachungen zu folgen –»
«Ich bin gezwungen in unsere gegenzeitige Interessen zu bitten das Sie in die geschaftliche Sachen nicht { … }so viel Umstande machen – alz ich Ruhe brauchen fur die viele groszen Arbeiten ich in Ausfuhrung habe – Auszer die Kolosal– gemalden von Nietcze und Henrik Ibsen»
«Du ved jeg ved hva Du har tabt – Du syns Du har tabt alt Foraar og Sommer – Og { … }intet Ord kan trøste – Du ved osså at jeg har tabt meget min bedste Veninde og mange andre har tabt meget – Det var et Tab den Nor{ … }ske Kunst –»
«Hierdurch wollte ich Sie höflichst ersuchen, mir gefälligst genau mitzuteilen, wann Sie meine Gemälde ausstellen werden – und wann die Ausstellung geschlossen wird. Dies ist durch- aus notwendig, da ich selbstredend meine Gemälde nicht monate- lang in Breslau lassen kann. –»
«Alfa og Omega, Måneopgang i Skoven, Skyen, Slangen dræpes Bjørnen, Tigeren, Omeg og Blomsten Omegas Øine Omega og Daadyret Om{ … }ega og Svinet, Om{ … }ega græder Omegas Flugt – Omegas Død Alfas D Alfas Afkom – Omegas Død – Alfas Død»
«Jeg har vel villet erindre Krohg og hans Bekjendtskabskreds om dette Theaterstykke som blev gjort under Selskabets Øine 1902»
«Vi havde Champagne og rørte den vist»
«Ikke Munchs håndskrift.»
«Kan det nytte at faa maalb‹undt› et sligt skadedyr af en kritiker – Å nei: rør endelig ikke ved ham – der ryker bare op lopper og lus og andet svineri –»
«Der tilflyder os andre Fordele»
«Den vingeskudte Kr{ … }åke»
«Professor Jacobsen elektriser den berømte Maler Munch og bringer mandlig positiv og kvindelig negativ Kraft ind i hans skjøre Hjerne»
« L. Boldt Münchener Str 49III (Victoria Louise Platz)»
«Skrivebog for Edvard Munch »
«Såvidt jeg ved er talt om et Nidingsværk … »
«– Søkapteinen min Vært og jeg står og ser på Hønse{h}gården – De{t}r {st}gik en rigtig stolt Hane – glitret som Kobber, Guld og Bronce i Hans Fjær – – og sort Ibenholt og snehvid Dun – – Hovedet stod tilveirs og Han det lille stolte Hoved med den røde Kam dreiet sig som»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Friedrichbergs 27»
«Alpha et Oméga furent les premiers hommes de lïle. Alpha couché sur l'herbe s´était en- dormi et rêvait, Oméga s'approcha de lui, le vit et fut pleine de curiosité. Oméga cueillit une branche de fougère, le chatouilla et le reveilla.»
«ALFA OG OMEGA var de første Mennesker paa øen. Alfa laa i Græsset og sov og drømte, Omega nærmede sig ham, saa ham og blev nysgjerrig. Omega brød af en Bregnegren og kilede ham, saa han vaagnede.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
« Hrn Schriftsteller Emanuel Goldstein Groszerer Goldstein Niels Ju{ … }els gd 3 Kopenhagen»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Tak for Brevet – Jeg vil gjerne udstille i Budapest – men helst \en/ {en}hel Collection Gravurer –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Ich werde erst meine sammtliche Sachen unter- suchen und sehen was ich von den verschiedenen Drücken haben – Es ist notwendich das ich selbst von jeden Drucke ein Exemplar besitzt – Aber ver- schiedenen sehe ich schon einig Sie bekommen konnen – Mit die Preise werden wir schon einig – Ich werde auch von neue Druck in»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Tak for Brevet Jeg havde nok skrevet – hvis jeg ikke når jeg er i Forbindelse med Nordmænd f … tænker på Ting som får indre Saar til at bløde – Jeg tror overhodet at ingen hjemme forstår hvor grusom den Leg var de to Slyngler af makrotyper S B og G H fik spilt med mig – forat erhverve Guld og annet sådan jeg – Jeg har ingen begreber»
«Tusind Tak for Dit Brev. – { … }Jeg er gla kan du skjønne over { … }de venner jeg virkelig har jeg som har så mange virkelige og osså indbildte Fiender.»
«Du har vistnok Ret i hva Du sier – men det går os begge ligedan – Jeg har jo heletiden osså holdt mig månedsvis fra Brændevin men en vakker Dag kommer en Leilighed – så dumper man ned dybere end ellers –»
« Jeg vinder stadi i Kræfter og har været ude at kjøre to ganger med Sygepleierske – en underlig Følelse at vende tilbage til d{ … }en støiende Verden – jeg har halvt forsonet mig med den klosteragtige Tilværelse på mit værelse – Det har osså sin Charme – at have Verden på Afstand – Det synes som om jeg er i Besiddelse af en egen Seighed – for jeg synes at greie de værste Angreb som den sorte ‹Død› gjør mod mig –»
« Tak for Dit Brev – Jeg havde sådan Lyst til at snakke længer med Dig – hvilket jeg ikke netop nu har Ro til – så { … }sender jeg dig bare et { … }par Ord {–}nu»
« Til Forfatteren Jappe Nilss

« {Hrr}Forfatteren Jappe Nilss

« Forfatteren Jappe Nilss

« Maleren Kristiania»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«mein besten Danke für Ihres liebenswurdiche Briefes – und werde es mich sehr freuen wenn Sie mir mit Ihre Besuch beehren werden – Ich bitte Ihnen so freundlich sei mir»
«Besten Danke für Ihre freundliches Briefes –»
«»
«Har De skaffet Dem og Deres en ny «Dame» til at betale Deres Pjolter og Drøbaksregninger? – og som kan hjælpe Dem til en Pariser- reise? – og lidt af P. A. (M) L’s Munkelikør? (Professor P. A M?)»
«Efter at De blev sparket ud som Digter (efter at have villet for{ … }\føre/ en der aldrig har vært forført – … reiste De til Tydskland og lavet Dem tydske Barter a la Commis – Tag nu B{or}\ar/terne ned – Det er ikke længer Mode»
« Hr S Bødtker Theaterkritiker og Digterformand Kristiania Verdens Gang»