Staatsgalerie Stuttgart, PN 992

PN 992, Staatsgalerie Stuttgart. Datert 1895. Notat.
Filologisk kommentar: To versjoner på norsk av Skrik-teksten, begge oversatt til tysk, på baksiden av Skrik-litografiet i Staatsgalerie Stuttgart. Ikke skrevet av Munch selv, men sannsynligvis etter forelegg fra ham.

Vis forklaring av tegn og farger i visningen

Lukk forklaring av tegn og farger i visningen

Forklaring av tegn og farger i visningen

NB: Kombinasjoner av virkemidlene forekommer!

Munchs skrevne tekst

overstrøket tekst

Munchs skrevne tekst

Munchs skrevne tekst

tekst skrevet av andre enn EM selv

store strykninger gjort med strek, kryss el.l.

fet tekst er trykt tekst

{overskrevet tekst}

\tilføyd tekst i linjen/

tilføyd tekst over linjen

tilføyd tekst under linjen

lakune/uleselig tekst merkes med ...

‹uklar/vanskelig leselig tekst›

endring av rekkefølgen på ord
Billederne forhåbentlig2 bliver1 god

Skriv ut visningsforklaring
PN 992, s. 1

Jeg gik bortover Veien med to Venner      Solen gik ned – Himmelen blev
blodig rød – og jeg følte et pust af Vemod – Jeg stod stille tret til Døden – over
den blåsorte Fjord og Stad lå blod og Ildstunger      Mine Venner gik videre – jeg
bl{ … }ev tilbage – skjelvende af Angest – Jeg følte det store Skrig i Naturen.

    Auf Deutsch:
Ich ging mit zwei Freunden. Es sank die Sonne. Roth wie Blut wart der Him-
mel, Wehmuth befiel mich. Ich stand still, krank und müde bis zum Tod. Ueber
dem dunkelen Fjord und der Stadt lag blut und zungelndes Feuer. Meine Freunde
gingen weiter, ich aber blieb zurück, bebend und bangend. Mir war, als ging
gellend ein Schrei durch die Natur.





In der ersten Fassung lauteten Munch's vorstehende,
einem Gedichte des Künstlers in Prosa entnommenen
Verse, mit denen selbiger zunächst das Bild malte:


Jeg gik bortover Veien med to Venner – så gik Solen ned – Himmelen blev
pludselig blode rød – og jeg følte som et Pust af Vemod      Jeg standsede,
lænede mig til Gjæret træt til Døden – over den blåsorte Fjord og By lå
Skyerne som Blod og Ildstunger      Mine Venner gik videre og jeg stod igjen
skjælvende af Angest      Jeg følte det store uendeli{ … }ge Skrig gjennem Naturen.

    Auf Deutsch:
Ich ging [fürbass] mit zwei Freunden. Da sank [ging] die Sonne [unter]. Auf
einmal wart [wurde] der Himmel roth wie blut [blutig-roth] und befiel mich
Wehmuth [fühlte ich (er) wie einen Hauch von Wehmuth]. Ich stand still (und)
lehnte mich gegen das Geländer, müde bis zum Tode. Ueber den blauschwarzen
Fjord und der Stadt lag der Himmel wie blut und Feuerzungen.      Meine
Freunde gingen weiter und ich stand allein, bebend vor Angst. Mir war,
als ging ein mächtiges Geschrei durch die Natur [Ich fühlte ein grosses,
unendliches Geschrei ziehen durch die Natur].