Edvard Munchs korrespondanse
Listen inneholder de 71 brevene, som finnes i museets register og som er datert til 1892, enten faktisk, dvs. av avsender selv eller ved poststempel, eller av museet. Ikke alle er tilgjengelige i det digitale arkivet.
«Jeg ser desværre nu, at den nye Udstilling i Husets Sal af de i Köln iaar kjøbte Gjenstande ikke kan aabnes før i Slutningen af August, og vil saa- ledes ikke der kunne skaffes Lokale til Deres Udstilling. Vi maa altsaa se at finde et andet Lokale, men jeg vil ikke betemme mig for noget, før De selv kommer herop. Sagen skal imid- lertid gaa, derom tviler jeg ikke. Jeg melder Dem kun dette foreløbig, for at De skulde vide, at vi maa have andet Lokale end jeg fra først af havde tænkt. Det gjelder med Dem kunstnerisk at revolutionere Bergen.»
«Jeg har nu undersøgt forholdene her for dig. Her hos Grieg er der desværre ikke plads; men opholdet her skal ikke falde så svært dyrt alligevel. –»
«\Når du kommer, har Utne lovet at ville fede bladene med notitser om dig. Ligeledes har Bøgh og Utne lovet at sørge for logi etc/»
«De vil vel have modtaget mit Telegram fra igaar, hvori jeg beder Dem om at sende Billederne hertil, idet saavel Fragten hertil, som om for- nødiges tilbage, bliver betalt her.»
«Paa Gjennemreise opholdt jeg mig en Dag i Christiania og fik der Anledning til Deres udmærkede Udstilling, som jeg likte saa særdeles godt, at jeg maa faa Lov til at ønske Dem til Lykke med Samme.»
« Herr E Munch Berlin Hedemannstr. 8.»
«Naar jeg engang imellem faar lyst til at skrive lidt til Dem, ved jeg aldrig, hvor De er. I Paris er De vel neppe i den varmen. I Kristiansand er der en mulighed for, at De er, men det sikreste er vel Kristiania. – –»
«telegrafere til mig, hvad De vil sende og opgave over størrelse, og pris og titel.»
«Vil de ikke komme tidligt Søndag form. & spise déjeuner? Saa kan vi siden finde paa lidt morro kanske. Var de i Monte Carlo igaar mon? Vi saa efter dem»
«Fra Astrup har jeg intet hørt og sender dig derfor efter aftale 40 Kr.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Det var skammelig, at jeg ikke fik dette Udkast før, – det havde vistnok gjort sig udmærket. Men – Bogen er i disse Dage gjort helt færdig og udkommer sandsyn- ligvis Lørdag. Dersom vi nu skulde til Udlandet for Reproduktionen eller i ethvert Fald sende Dem Optryk vilde der atter medgaa mindst 14 Dage og saa længe tør jeg ikke lade Bogen ligge. – Der kommer imidlertid snart 2det Oplag af den Bog – forhaabentlig maa jeg vel tilføie, Folk er saa snodig, kanske vil man slet ikke kjøbe den – og for samtidig at vise Dem, at man ikke behøver at gaa til Udlandet, naar man har Bergen, vilde jeg gjerne udbede mig Deres Tilla- delse til at reproducere Tegningen. – Dersom De nu tror, at den første Del af Brevet er banale Udflugter, maa De finde denne Opfordring fræk. – Mit forrige Brev har imidlertid forhaabentlig vist Dem, at jeg be- nytter den brutale Sandhed, hvor en liden pyntelig Løgn paa Forretningsfolks Maner vilde pryde Talen. – Dette faar være min eneste Undskyldning i mit Forhold overfor Dem.»
«Nu vilde jeg blive ‹vældigt› glad hvis Du vilde sende mig en lille Tegning eller Tegning Vignet. Jeg skal faa Forleggeren til at betale den og saa sende Dig hvad jeg faar for den. Hvis jeg gik hen og kreperte saa jeg gærne at »Veksel- spillet« kom til å leve i et ordentlig Udstyr. La mig nu se Du beviste mig den Tjeneste. Jeg staar altid til gentjeneste.»
«Dig »Alruner«? Altsaa paa et Blad i Bogen trykkes:… naa jeg ved nu forresten ikke hvordan jeg vil trykke det. En Hyldest bliver let plump naar den skal omsættes i Ord. Men, altsaa et Par Ord om jeg maa have Æren. … Nu nok om det. Jeg rødmer nesten og venter Dit Svar. –»
«Du maa undskylde at jeg ikke har sendt dig noget Prøveaftryk. Sagen er, at Forleggeren har gjort Ophevelser baade over min Digtsamling og din Tegning. Nu er jeg paa Jagt efter en ny Forlegger.»
«Jeg er i det Hele saa tret af alt hvad der smager af Literatur og lugter af Typer. Jeg synes Livet bliver helt borte under det altsammen. Jeg har ikke læst Krags Bog. Jeg har en vis Respekt for de nye norske-russiske Bøger.»
«Jag och min hustru voro i dag uppe på er utställning, hvartill ni haft vänlig- heten tilställa oss inträdeskort. Vi voro naturligtvis begge lika intagna af era utmärkta och egendomliga arbeten. Vi hade hoppats träffa er … i utställningssalen – herr hade sagt oss, att ni alltid»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Andreas kom ikke til Rendalen han søgte en Post i Sørum, som han trodede var bedre; det var hos en Dr Asker, han faaer 200 k og skal holde sig selv. – Han troede tænkte at kunne lægge op mere, for Du ved han kan spare,– men nu viser det sig, at hans Udgifter alligevel bliver noksaa store han maa betale 70 k og enda holder sig Ved og Lys. Det er noksaa skammelig Pris paa Landet. Bonden Det er fordi han er Doctor.»
«Tak for Brevet og Nytaarshilsen, som vi sender tilbage med alle gode Ønsker. Det er skræklig gnistrende koldt idag, Fjorden ligger i Røg udenfor, imorgen har vi vel en Isflade. Veiret har været svert ustadigt – i Vinter – nu har det holdt ved i Kulde en Stund. –»
«Idagmorges fik jeg Dit Brev, og heldigvis har jeg Penge, der uden nogetsomhelst Savn kan undværes; ogde somstod i Akers Sparebank i den Hensigt at tages ud, naar det behøvedes. – altsaa behøver vi dem ikke! – Jeg skal nok alligevel senere purre Hjelm, og saa faae jeg vel snart af Carl»
«Der er intet Brev kommet, undtagen dette Brevkort, som jeg sender for Sikkerheds Skyld, – Du har vel kanske alt været hos Manden. –»
« Hr. Maler Edvard Munch Kafe Bauer 26 Unter den Linden Berlin.»
«Tak skal Du have for Brevet og Kritikkerne; – Du maa ikke tro vi bryr os om Aftenposten, den er jo til alle Tider sig selv. – Det er morsomt at høre, at Du har det godt, det var jo en ypperlig Kritik Andreas oversatte den og Ludvig har expederet den videre til Indtagelse i Dag- bladet. – A. Aubert har allerede forud sendt ind fra tydske Aviser, – nu skulde Rosen Ludvig faa Rosenkrantz Johnsen til at faa denne ind. –»
«– Sæterdalens Landhandleri brænder, Du kan tænke Dig, det er et storartet Syn, – Nordstrand er jo paa denne Tid som vakkrest, med deilig hvid Snee paa Træerne – saa Terasserne taer sig saa nydelig ud i dens prægtige Belysning, – Bygninger ne ere totalt nedbrændte, – intet Menneskeliv – men det gjaldt ogsaa i en Fart at faa ræddet sig; – jeg har været derborte og seet paa, – Brændsprøite er kommet fra Byen, men for- sent, de sprøiter nu paa Gaarden ligeoverfor. – Kom Wies i Brand var der Fare for os; – Inger er borte og seer»
«Mandag 28de – Igaar havde vi Besøg af Fru Grønvold, Ludvig og Sofie – Ludvig bad saameget at hilse, han har begyndt hos Krogh. – hvor han blier stor og nu begyn- der han først at blive voxen at Væsen. – Laura, der reiste Lørdag Eftermiddag bad at hilse Dig saameget, hun fik med Noder, da hun tænkte at begynde saa smaat at spille deroppe, lære af en Fru Kjerulf, der tager sig meget af hende. –»
«Da jeg i Lørdags havde sendt Bancobrevet, var jeg bange for at have skrevet ufuld stændig Adresse. Men nu forstaaer jeg, at det ei var saa farligt, – naar Du i Berlin er bleven saadan kjendt Personlighed. –»
«Der er nu kommen Brev fra Andreas, – det var d d. 4de saa han allere de tidlig havde begynt at skrive. Han liker sig fortræffe lig, føler sig som hjemme, – – kom snart udover til os, – saa Du kan faa læse Brevet, – jeg er saa beroliget – i den Henseende, – han blier vel der en Tid, og kanske opgier sine Reiseplaner. – Der er kommet et Lærred herud fra W. Krogh Akersgaden, forresten intet.»
«ødelagde Sæterstrandens Landhandleri, og hvor Kvistfolkene kun med Nød reddede sig.»
«Ved du at Kent er for- lovet? Han er forlovet med den blaa damen som boede her paa Nordstrand hos Torkil- sen. Hun er en simpel butik-jomfru men meget straalende.»
« Tak for Brevet jeg fik det igaar.– Det var slemt at I endelig skulle faa den leie Influenca,– kjære vær forsigtig efter paa;– at hvor det er leit,– det taer saa paa Kræfterne.– Hvor dog Vinterene er leie nu, med den Vexlen af stræng Kulde og Tøveir,– ogsaa altid denne Influensa.–»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
« Hvordan har Du det! – Du er vel ordentlig lei av hospitalet nu – Ser du noget til mine venner – Jeg begynder at længte så småt efter Karl Johansgade – Jeg begynder er nu svært optat med { … }at male – de to udstillinger jeg har – i Frankfurt og Hamburg skaffer mig lidt mynt – I Hamburg { … }var folk så rasende over mine billeder at jeg måtte reise over hals og hoved fra byen – i udstillingen turde jeg ikke komme så regnet det med skjældsord –»
«Et eller to breve må vist være kommet væk – {e}Et brev skrev jeg den 18 eller 19de – Jeg har fået alle eders breve { … }dine { … }breve hvor der var mange morsomme efterretninger – Bjørnsons artikkel var modbydelig – jeg har en anelse om at Strøm er bag det – han var en af ansøgerne – Jeg Julen var jeg hos Skredsvigs der har leiet en villa her i nærheden – Vi havde jule kaktustræ – Skredsvig havde hugget en stort kaktus ned for anledningen»
«Jeg har igrunden ikke annet at fortælle end at jeg befinder mig vel – har havt virkelig influenca en dag og en nat – men var alt oppe dagen efter – jeg fik den da jeg var ude hos Skredsvig smittet af dem – de var rent elendige men jeg greiet den bra – forresten er den meget farlig her i syden – Jeg var igår i Monte Carlo vi { … }feiret fru { … }Skredsvigs fødselsdag – man vi hørte på koncerten i Spille sale huset – der er gratis – Det første som blev spillet var Svendsen – en { … }Symphoni»
«Tak for dine og Ingers breve – Det er morsomt at det går så vidt godt – at det slog så godt til dette med Ingers informationer – hun kom did i rette tid – Hils Andreas når du skriver – Jeg sender ham snart et brev –»
«Høst har sendt penger så jeg ser mit brev er nåd frem – Jeg kommer nu snart til at flytte til Skredsvig – jeg skal ha pensjon der og betale 30 Kroner om måneden hvilket er mindre end jeg betaler i husleie {–}her Jeg kommer da til at bli noget længer ute vel Marts måned – De er svært hyggelige Skredsvigs – Her er jeg nu mit oppe i Karnevalet – du m og morer mig godt – Dere har det vel bra og koldt hos dere nu – … Her kommer begynner sommeren – Skredsvig bor»
«Vær så snil at sende hid ned min tegnemappe ({m}samt alle mine tegninger – de der findes i skufferne) samt { … }alle kritikker af mine { … }billeder (findes i sku min komode i værelset mit) De sendes lettest og billigst pr. Stetinerdampskip. – { … }Udstillingen bliver ikke før om en fjorten dage – da mine billeder er forsinket på veien – I Berlin er Jeg har det meget { … }godt hernede – Min adresse er foreløpig –»
«Tak for de tilsendte penge – Jeg havde tænkt ikke at bruge dem – { … }og sende dem tilbake – {m}da jeg bor så billigt hos Skredsvig – men det er vel bedst jeg beholder dem nu jeg har dem – jeg det var jo kjedeligt at måtte låne av Skredsvigs – Men kan du nu osså ud undvære dem? – … {I}Når jeg kommer hjem blir det mig let at betale dem til{ … }bage strax –»
« Du har vel modtaget mit brevkort – For sikkerheds sk{ … }yld gjentar jeg hva jeg ba om – { … }det at du må være så snil at sende ned de tegninger som findes i mappen samt hvad du ellers har af tegninger. – Og så var det alle Kunst- kritikkerne i s min komode- skuffe – Det er vel bedst at sende dem på dampskib – som Ja så var det {B}bonjouren det er et meget vigtigt plag hernede så jeg tror du faar sende den osså – på billgste måde – Det er vel rimeligt at jeg kommer ud om i selskab når min udstilling kommer»
«Jeg har fået dit brev og pakken, der er iorden – Sælg så fort du kan bonjouren for jeg har mere brug for penger end klær –»
«Jeg får vel skrive lidt igjen – da Dere vel er spændte på at høre hvordan det bærer af Ja sligt røre havde jeg jo aldrig trod der skulde bli – der skrives for og mod mig i alle bladene hver dag – Ja det skar jo ikke – Iaften skal det store slag stå – Dere»
«Tak for pengesendingerne der jo er meget velkomne – dog antar jeg snart at kunne sende det laante tilbage – Mine billeder er nu i Düsseldorf og jeg haaber at tjene noget der – rigtignok får jeg ikke mer end en trediedel af indtægterne – Hele dette levenet her har jo bare været fornøieligt»
«Ja jeg ser Dere er meget urolige i anledning min «Fiasko». – Det er jo meget lumpent af de norske blade at optage bare de slette kritikker – og selv som {a}Aftenposten at afskjære alt h{ … }vad der står rosende om mine ting – Her {er}har været en m{ … }ængde rosende artikler – jeg har oss engang sendt ind ef et par men de»
«Tak for brevet – Nu er jeg da endelig kommet lidt i ro efter maset med udstillingen – Den blir { … }temmelig slemt nedrakket i bladene – men det bider jo ikke stort på mig – Besøget er nokså godt og jeg vil vel altid kunne tjene lidt på»
«Har i fået de andre 150 Kr.»
«Jeg har havt så meget at gjøre at jeg ikke har fået ro til at skrive – Tak for brevene { … }og {jeg}gratulationerne i anledning min fødselsdag. – Nu har jeg da atter åbnet udstillingen som Du kanske { … }allerede har seet af aviserne – Det tegner nokså godt – { … }150 mennesker om dagen men så er der store udgifter, ihvertfald tjener jeg noget –»
«Tak for brevet – det er bra at Dere greier Dere såvidt – ikke forstår jeg hvordan Du {greier}ordner med penger – Med Andreas er det da slemt – så uheldigt som muligt – han blir jo nu snart ældre mand – Nu det greier sig vel osså –»
«Jeg sender herved et par af mine udkast til vignet – jeg vet at { … }tanken m‹ed› disse tegninger ere g‹o›de – og jeg vet at Du forstår dem – men en anden ting er hvorvidt de egner sig til tryk – og til udg{ … }ivelse – imidlertid sender jeg dem for at vise at jeg har forsøgt – send mig dem tilbage med de bemærkninger du har at … kan have at gjøre – samt en angivelse af «Alruners» format – samt når bogen kommer ut –»
«Hilsen fra Ferkelen – { … }Jeg har allerede tidligere fået et fyllebrev fr{ … }a Dig – jeg beder at hilse Gallen fra mig og takke for tegningen og hilsenen – Jeg kjender ham godt af omtale – Min adresse er Kurfürstendam 121 – ‹hvis› Kan De give mig bud på et billede var det godt da fattigdommen florerer – Strindberg er vist i Brünn – skal give Dig nærmere besked –»
«Jetzt sind meine Bildern bei Schulte in Düsseldorf ausgestellt – {s}Sie könnten meine Bildern vielleicht in Januar bekommen – Meine bedingungen ist die halbe Entré oder 500 M. für 14 Tage – ( … Ich musz doch wissen wie viele Abonenten sie { … }haben –)»
«Jeg har hat Influenza så jeg Derfor har jeg ikke svaret dig før – Tegningen – ja – viljen er bedre end evnen – det er nok min svageste side netop den slags ting – Var jeg hjemme i Norge gik det let så kunde jeg simpelthen copiere maleriet – nu er det et træf om det blir godt – jeg har … aldrig gjort sånt før – dog … når jeg var i den rette stemningen tror jeg nok jeg skulde få magtet det – og godt måtte det jo være – Nu skal»
«Jeg sender herved en tegning produktet af mange forsøg – det er det eneste som er nye noenlunde – Jeg har vet at tanken m i tegningen er god og jeg vet at du forstår den – men hvorvidt den egner sig til udgivelse er en anden sag – { … }I hvertfald må den ikke sættes i bogen før jeg har seet hvordan trykket tar sig ut*) – Det beste er du sender mig tegningen tilbage med Dine bemærkninger – Muligens jeg kunde forbedre den – *)Altså { … }send mig prøvetryk»
« Fo{f}rfatteren E. Goldstein Niels Juels Gade 3 Copenhague, Niels Juel Danemark»
«Jeg ser af dit kort at tiden er endnu ikke kommen – { … }at man endnu ikke er nået til at forstå dine digte – Det er jo blot smigrende for dig at du er så langt forud for din tid – det kan ihvertfald være sikker på – at ialfald heroppe at flere og flere læser di{ … }g – og skjønner di{ … }g – Du som {er}jo er økonomisk selvstændig kan burde heller skrive nye ting { … }sende ut en dine nye saker – om du end intet tjener derpå – Her er en { … }hel del unge der venter på sager fra din hånd –»
«Hvordan går det med bogen – Om du lod den udkomme heroppe – jeg tror de{ … }t { … }er mangedobbelt af folk som vil { … }forstå { … }den her end dernede – Jeg forsikrer dig ti du gjør stadi flere og flere erobringer her – Det varer ikke længe så vil denne mesterlige lille digtsamling aldeles slå igjennem – og jeg tror – og dette være sagt»
«Du må vel nu ha fåt min tegning – tror du ikke den sidste { … }vil gjøre sig bedre – naturligvis i formindsket størrelse (som den { … }første) – Jeg ærgrer mig forresten over ikke bedre at kunne få frem … hva jeg vil i tegninger men jeg vil øve mig op deri –»
«Er {d}Deres lokale åbent for mig i m tiden mellem Februar og April? {j}Jeg tænkte { … }da at kunne have mine billeder fri, og betingelserne skulde altså blive som aftalt: halvdelen af entreen efter at udgifter ved fragt og avertissementer er betalt Dog må disse udgifter ikke være over 250 kroner.»
«Jeg har det svært bra hvor jeg er nu og blir vel ut til April – Dere har det vel svært kalt hjemme – her er osså kalt – næsten det kalleste vi har havt»
« Det er forbasket kjedeligt – men netop nu har jeg ikke meget – derimod må det snart komme – Jeg sender altså først min Bemyndigelse til at underskrive mit Navn –»
« Hr. Forretningsfører Hammer Verdens Gangs Expedition»
«Tillad mig hr. redaktør at vise Dem et nobelt træk hos Aftenposten»
«Jeg vilde gjerne ha vedlagte artikkel in i «Verdens Gang» så snart som muligt og sender jeg dem {en}siden \en/ lid artikkel der gir dem en ide om den situation som min udstilling har skabt hernede – Jeg venter jo ikke annet end at bladene»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Jeg har modtat Deres brev og 200 kroner som De er så snil at låne mig – Jeg takker Dem hjertelig for dette – Jeg kan nu se at komme til Bergen og arangere udstillingen – hvortil der er gjort alle forberedelser i B{ … }ergen – og man blot venter på billederne og mig selv – Uden { … }denne Deres hjælp aner jeg ikke hvordan jeg skulde kommet afsted – Jeg har grund til { … }at håpe på pecuniært udbytte»
«Følgende svar til Bjørnson i anledning hans artikkel, om «Kunstnerstipendierne
