Edvard Munchs korrespondanse
Listen inneholder de 148 brevene, som finnes i museets register og som er datert til 1902, enten faktisk, dvs. av avsender selv eller ved poststempel, eller av museet. Ikke alle er tilgjengelige i det digitale arkivet.
«først en sen tak for brevet med tegningen av gam- le Mentzel.»
« Maleren hr. Edvard Munch Lützowstr. 82, Berlin. Charlottenburg »
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Deres Billeder havde allerede været ud- stillede ca. 14 Dage da «Forargelsen» gav sig til- kjende i Form af Forslag i Direktionen om at fjerne en Del af Billederne. Af Direktionens 7 Medlemmer stemte kun 2 (jeg og Sagfører Kr. Jebsen) imod. Saavidt jeg husker blev 4 Blade besluttet inddragne, deriblandt «et Kys» samt de to nøgne, Mand og Kvinde, liggende paa Sengen, – jeg husker ikke de to andre Blade. Jeg tog Afsked som Formand og vil for Eftertiden intet ha at gjøre med Kunstforeningen. – Skal der kunne sælges noget af Deres Samling, maa De sende en Fortegnelse med Titler og Priser. Havde en saadan medfulgt Samlingen straks – hvad der burde – havde jeg vistnok allerede kunnet solgt enkelte Blade. Desværre rejser jeg til Udlandet om nogen Tid, saa jeg frygter for, at jeg ikke kan ta mig af Deres Sager. Men kommer Fortegnelsen snart, skal jeg gjøre mit bedste.»
«Honnie soit, qui mal y pense – !»
«Jeg tillader herved at minde Dem om Deres løfte om at medbringe til Christiania, hvad De i Aasgaardstrand har af artikler og avisudklip om Deres kunst – og hvad De ellers maatte have af materiale.»
«Først min hjerteligste tak for Dit brevkort. Jeg ønsker Dig et godt år med fremtidigt held. Jeg blev så glad over dette brevkort – jeg lever så rent bortrustet og forglemmt. Jeg vilde gjerne bede Dig om nogle oplysninger over forholdene i Berlin. Tror Du at jeg kunde have change at sælge sneebilder»
« Hr. Edvard Munch Lützow str. 82 Berlin »
«Paa Deres gamle Obligation, som jeg i de senere Aar har ordnet staar der nu tilrest Kr. 50 – + endel Omkostn. og Renter. Derhos har jeg for et Par Aar siden lagt ud et Afdrag paa Kr. 30 + nogle Kroner i Renter. Dette Beløb vil jeg gjerne have, da mine økon. Omstændigheder nu ikke er som før. Som De kanske ved fik jeg en sørgelig Medfart i den store Kladeradatsch.»
«På os, dine venner, kan du være sikker. Og hvad de andre angår, hvad så? Om nu de blev stødt på manchetterne? Hvad tabte du så på det? Tag det altså med ro, ædle Brutus; grib penselen fat og giv galden ro til at synke. –»
«fremkomst var således, at der meget let kunde være faldt noget ud pa af den, og at det ser ud, som noget er faldt ud, påstår S., at denne kassens tilstand skyldes uforsigtighed underveis, hvor for han ikke kan være ansvarlig. Schies folk vil naturligvis sværge på, at kassen blev i alle dele forsigtig og forsvarlig pakket og spigret af dem. Og hvad vil da en erklæring fra din tyske kunsthandler hjælpe?»
« Først havde jeg skrevet et langt brev til Dem, det gik i papirkurven saa har jeg nu skrevet tre begyndelser ogsaa de er gaaet samme vei. – Jeg tror det kommer af at De har haanet mig og alle kvinder saa de sidste gange vi har været sam- men at jeg har, ligeover for Dem, tabt min glade selvtillid. – Jeg ser kun for mig Deres kalde haanlige ansigt og det knækker mig.»
« Tak for brevet idag, og godt nyt aar. – Jeg havde tænkt at ringe op til Strømdal igjen, men saa fortalte Harald at Aubert havde skrevet til Dem og da trodde jeg De af ham havde faat underetning om bilde og assurancen og alt sammen. – – Nu har jeg atter idag ringt op til Strømdal, der træffer jeg altid noen sinna mennesker i telefonen som aldrig vil si, hvor han er at træffe. Men efter at ha sagt mit fulde navn og været engleblid fik jeg da ud at hvis jeg ringte op kl. 3 vilde jeg muligens træffe ham. Saa faar jeg da atter forsøge.»
« – Tak for brevet fra de mange steder. – Thiis traf jeg samme dag paa gaden. Jeg blev jo meget forbauset, da jeg trodde ham vel forvaret i Berlin. – Det er morsomt at bilde mit gjør lykke. Ja, naturligvis maa De udstille det saa mye De vil, og vel- kommen skal det være naar det kommer tilbage. – Nu er her»
« Jappe snakket engang om at De skulde søge Houens legat, har De gjort det? Forsikkerheds skyld sender jeg dette avertissement med saa De ser hvordan De skal forholde Dem. Harald kan faa Munthe og Werenskjold og gerne flere til at skrive attester og erklæringer for Deres geni, hvis ikke de idioterne som har med det at gjøre ikke ved det. – Jeg synes næsten jeg maa ha misforstaaet Jappe for jeg trodde da De havde havt det for længe siden. – – Idag har Schie hentet mit portræt. – Naa haaber jeg det kommer godt frem. Schie snakket om at assurere for 5000. Det er »
« – Telefonen var saa utydelig at De vist ikke forstod, hvad jeg sagde. – Jo sagen er den at Harald skal føre sagen for Charles Sember som De kanske har hørt snakk om. Og da den kommer fore i morgen eller i overmorgen, maa han naturligvis holde sig»
« ja jeg vil gjerne komme, og da Karl Wieck fortalte mig, at De altid har Model efter kl. 11 er det vel bedst jeg kommer før den tid, altsaa omkring 1/2 10. I fald De ikke sender mig nogen anden Besked, kommer jeg Mandag paa den tid. Jeg er rigtignok overmaade søvnig og styg saa tidlig om Morgenen, men det faar jo bli Deres Sag.»
«mig opriktig paa et spørsmaal? : er De i øieblikkelig for- legenhed? og i saafal kan jeg imidlertid ‹sen- de› Dem en mindre sum ?»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«og har ikke råd til en krone eller to mere. Derfor oplevde forleden dag den udmærkede Brüsseler-kvartet, som havde det fineste program og den ypperligste reklame bare ynkeligt hus. Desuden har vi the- ater her for øieblikket.»
«Du er ikke for gammel til at søge Houens legat. Men iår tviler jeg på at der blir mer end det ene malersti- pendium, som allerede er optat af Erich- sen; han havde det første år ifjor, og det er toårigt. Men du kan prøve og holde ved næste år; jeg anser dig \naturligvis for/ selvskreven og skal gjøre hvad jeg kan.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Det ødelagte Billede er «Am Strande» tilhørende Olaf Schou. Jeg har i Skrivelse af 9de October ifølge min Copi- bog forlangt dette Billedet sendt sammen med Deres øvrige Billeder (undt. «Der Kranke» der er ankommet i god Behold) sendt til Wiener Secession Ingen av deres øvrige Billeder er ankomne, saa de ere formodentlig sendt efter Ordre til Wien – Det ødelagte Billede er assurert for Rm 2000 – Penger har jeg endnu ikke erholdt fra München»
«Undertegnede Edvard Munch og W. Wasteson er bleven enige om at E.M. udstiller ca 3 uger i tiden Oktober-November ca. Billeder i Olje og Radering, hvoraf mestedelen ikke tidligere har været udstillet i Christiania. Som honorar for Udstillingen betaler W.W. Kr 300.– Mulig fragt hertil deles af E.M. og W.W. i tilfælde Efterkrav paa Billederne maa dette helt udredes af E.M.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
« min Adresse er Gartenstrasse N° 4 . Weisbaden; det vilde glæde mig meget, hvis du tillige skulde have lidt Raderingsvesen eller Tresnit tilovers for min stakkels nøgne Veg – jeg synes du har lovet mig noget i den Retning – jeg længes efter at se Kunst.»
« Jeg længes efter at høre, hvordan du har det; af Bladene – jeg læser her kun norsk Morgenblad – synes jeg det fremgaar, at der er Gry i den norske Litteratur. – Har du læst Munken Vendt Kinck? Du kan tro, det er drøyt at være syg naar man gerne selv vil være med. I litterær Henseende synes jeg, at Tyskland staar langt, langt tilbake for Norden. Til Malerne kender jeg intet. Skriv nu for Satan.»
« jeg har skrevet to Brevkort til Hotel Stadt Riga, Mittelstrasse, Berlin – den Adresse Du opgav mig; men da jeg ikke har faaet Svar, formoder jeg, at du ikke bar modtaget dem. Nu haaber jeg, at dette Kort naar dig ad Omveje. Min Adresse er: Gartenstrasse No. 4 Wiesbaden, Tyskland.»
«Herr Kollmann war här han hade beställningar för dig från Wien och Lübeck. Han reser söderut om en vecka och ber dig skrifva till honom (Café Bauer) när du kommner och hvar han kan få af dina raderingar för Wiener Secessio- nen, som intressera sig derför. \Det blef tvillingar!/»
«Gör mig det nöjet att äta middag hos oss om onsdag kl. 2. Det kommer ingen annan än du. Är du hungrig på annat klockslag så säg ifrån när det passar dig bäst. Det skulle glädja mig att få ha dig här i mitt hem en gång.»
«Har varit och sökt dig ett par gånger, men du har alltid gått ut för en qvart sedan. Du är visst rädd för att få dina taflor sålda. Nu orkar jag, vid Gud inte gå och bära min million fram och tillbaks emellan ditt tjäll och mitt längre. Skrif när och hvar och huruvida du träffas, och om du nånsin ämnar komma och inmun- diga den der supen som snart väntat ett qvart år på dig. Adressen är fortfarande No 4. Louisenplatz. (Bredvid No 3!)»
«I går och i dag har jag sökt efter dig öfverallt, hvor fanden finns du. Jag var tyvärr ej hemma när du var hos mig.»
«Dina påskägg lät du vara oätna, hvadan jag den 1sta sökte dig för att bjuda dig på pigflytt- ning. Men förgäfves, – du var och flyttade på en annans pigar. Hvad fan skall man då fresta ett geni med? Jag tyckar, när vi är två här så kunde vi följa landets sed och bilda en förening. Du skall gerna få bli ord- förande, bara du håller din käft, och utgifterna skall jag nu sköta, blott du sör- jer för inkomsterna. Also: \Knif på strupen:/ Pommery eller Cliquot? Svara pr. omgående»
«Hiermit theile Ihnen ergebenst mit, dass ich zur Zeit auf eine grosse Collection Ihrer Werke reflektieren kann, da ich zur Zeit über einen entsprechend grossen Platz nicht verfüge. Ich reserwiere mir jedoch Ihre Höfflichkeit auf die Zukunft.»
«Vielen Dank f. die Uebersendung der Blätter, die allerdings mit Ausnahme der „Weltall” mal nicht die sind, von denen wir im Frühjahr sprachen. Für der»
« Herrn Edvard Munch, Hochwohlgeb., aus Christiania (Norwegen)»
« Herrn Edw. Munch, Hochwohlg. W. Lützowstrasse No 82. \Charlottenburg/ \‹Adress› … verzg. nach/ \Charlottenburg Berlinerstr/ \‹Dritten Carinerstrasse›/ \‹Hilla› 15/35/»
« Herrn Edvard Munch Nordstrand, Aker. (Norwegen.)»
« Herrn Edv. Munch hochwohlgeboren Berlin Lützowstr. 82.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
« An Herrn Kunstmaler Edv. Munch Charlottenburg Berliner Str 46 III»
«Da ich mehrmals Ihre Radirungen bei Felsing gezeigt habe, wollte ich dieselben auch dem Herrn Dr Linde nach Lübeck senden, welcher sehr wünscht, sie zu sehen. Felsing aber war sehr unwillig und sagte, nur wenn ich ihm zahle, was Sie ihm schuldig, wolle er sie mir liefern. Ich bin an demselben Nachmittag hingegangen und habe gegen Zahlung von circa M 223.– Ihre 39 Radirungen in Empfang genommen. Ich reise morgen nach Lübeck, dann nach Hamburg und werde an beiden Orten Ihre Radirungen zeigen. Sie werden einsehn, dass Dies gut und ist.»
« Herrn Edv. Munch Kunstmaler aus Norwegen in Lübeck Ratzeburger Allee 16 b/Dr Linde»
« Maler Ed. Munch Berlin W Lützow Str. 82»
« Herrn Maler Munch Berlin W Lützow Str. 82»
«Ich bitte Sie, wenn möglich auf Ihrer Rück- reise nach Berlin über Lübeck (vielleicht via Kopenhagen, wo gute»
«Von Herrn Kollmann hörte ich, dass Sie von Ihrer Influenza wieder hergestellt sind. So hoffe ich, dass Sie sich wieder Ihren Arbeiten widmen konnten deren vielgestaltige Aufgaben der Erledigung harren. Ich denke hierbei teils an die Vollendung des Lübecker Cyclus, teils aber auch daran, dass Sie im Anschluss an den Cyclus vom Tode der Welt einen Cyclus vom Leben noch schuldig sind. Soweit»
«Hierdurch möchte ich Sie daran erinnern, dem Director Boegh von Bergens Museum und Docent Bäckstrom Stockholm einige Zeilen zu schreiben, mit der Bitte die morgen von Gottheiner an diese Herren gesandte Schrift zu besprechen.»
«Freundlichen Dank für Ihre Zeilen! Kampf mit Secession – Cassirer durch Machiavellis Strategie also glücklich beendet. Gratuliere!»
«Mein Bruder Walter erzählt mir, dass Sie Rückansicht unseres Hauses litho- graphieren. Bin sehr gespannt. Ich er- innere Sie auch noch an die grosse Zink- platte Rückansicht, die Sie noch ver- ändern wollten, sowie den kleinen Fries unter dem Viergespann unserer Kinder.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Ihre Visitenkarte fand ich vor, als ich zwi- schen zwei Reisen auf einen Tag in Berlin war.»
«Ich reise morgen 29/12 nach- mittags nach Berlin und beabsich- tige bis zum 31. abends dort zu bleiben. Ich würde mich sehr freuen, bei dieser Gelegenheit Ihre Bekanntschaft zu machen. Meine Zeit ist knapp, aber ich hoffe, es wird sich eine Stunde finden laßen.»
«Gestern fand ich, als ich von Baden-Baden hierher zurück kam, Deine Karte vor und freute mich riesig darüber! Du wirst wohl schon gemeint haben, ich hätte Deine Karte nicht bekommen, weil Du so lange ohne Antwort bliebst.»
« Herrn Edvard Munch Maler Hier W Lützowstr. 82.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Es sind von Norwegen 2 Kisten für Sie bei mir angekamnen; ‹Fracht› mit M 82,50 habe ich für Sie voraus- lagt, wollen Sie bitte über die Kisten Ihre Verfügung treffen.»
«Auf Ihre w Zeilen v. 1. M. teile ich Ihnen ergebenst mit, dass bis dato leider nur zwei Blätter Ihrer Sendung verkauft wurden. Doch würde es mich sehr freuen wenn Sie mir Ihre Arbeiten noch weiter belassen wollten, da ich diesen Sommer die Sammler auf welche ich gerechnet hatte, nicht treffen konnte, und werde ich mit den- selben wegen Ihre Arbeiten erst diesen Herbst bezw. Winter in Verhandlung treten können.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Habe den ganzen Sommer viel versucht. Von Felsing nahm ich die Collection Radierungen (39 Blatt) u zeigte sie wer sehn wollte. Fuhr damit nach Lübeck. Dr Max Linde sich sehr dafür. Hat sie behalten u. schreibt ein Buch über Edv. Munch. Er will auch, dass Sie sehr bald nach Lübeck kommen: Sein u seiner Frau Portrait, vielleicht auch die Kinder sollen Sie fein radieren. Nehmen Sie grosse Platten mit u. Alles was dazu nöthig»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Vi fandt det noksaa ri- meligt, at Du \skyndet Dig/ drag afsted til Aasgaardstrand, Du havde vel med Dig mange Ting, som skulle indstal- leres, og Du længedes vel ogsaa efter at komme i Ro. – Nu er det vel vak- kert med Blomstring af Frugttræerne; – Gjermundsen (din Nabo) har plantet Frugttrær,»
«Mange Tak for Kortet og Lykønskningene, som vi fik igaar, og mange gode Øn- sker sendes Dig tilbage for det kommende Aar. –»
«Det var da rigtig ondt dette B med Forsendelsen af Billederne dine, det er da skam- meligt, at saadan Skjødesløshed ska finde Sted. –»
«Inger hørte igaar af Fru Grønvold, at en Dame, som havde været hos Eriksen i 3 Aar havde udtalt sig saa rosende om Fru Eriksen; saa vi kan være sikker i den Henseende. –»
«Tak skal Du have for Brevet, det kom om Morgenen på min Geburtsdag, og det var saa hyggeligt. – Jeg kan ikke tænke mig noget saa underligt, at Du tilslut kom løs fra dette umoralske, simple Kvindemenneske, – der kunde blevet dig \hele/ Livs Ulykke. – «Hun kan ikke være normal det er det eneste som undskylder hende.» Dette har hendes \Søster/ sagt og saa er det vel ogsaa–»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Det er med inderlig glæde jeg af avisnotitser erfarer at De har gjennempryglet von Ditten.»
«Med Hensyn til Schie – som jeg hører siger jeg var ubestemt i mine {Beskjed}Beskjed så er det Vrøvl – Jeg fik det sidste Svar af vedkommende Indpakker at han { … }havde fået fuld Beskjed – og vidste hvilke Billeder skulde sendes –»
«{I}2 December fik jeg 200 Kr som Forskud på et Billede – (de 400 Kr fik jeg altså ikke) de blev stillet i Udsigt»
«Jeg har nu telegrafisk { … }bedet hendes Svoger komme ned. »
« Tak for Brevet – Jeg sender bare noen ord – Jeg har nu et deiligt atelier og arbeider flittigt – Jeg er nu fuld- stændig{ … }t bra for min langvarige Katarrh – og plages ikke længer af Forkjølelser – Ja den Katarrhen var en besynderlig Historie – Den Slags Ting i Lungen tåler jeg nok ikke – så elendig mat jeg blev – { … }Jeg har»
« Jeg har af Schou fået Assurancen for det ødelagte Billede – Det var sandelig et Held med det Billedet for her er dårlige Tider – og { … }det er foreløpig liden udsigt til Salg – Jeg fik 1600 Kr.»
«Her{ … }med to Fotografier tat med et lidet Apparat jeg har anskaffet mig – Du ser jeg har omtrent tat af mig Barten – Jeg har havt Ubehageligheder med Schies Transportkompagni der har været skandaløs {Ach}skjødesløs med mine Arbeiders Forsendelse – Det er noget jeg ikke kan få {e}Erstatning for – Jeg udstiller først til { … }Våren i April da jeg har modta{ … }get meget»
« Det er nok Dere som ikke skriver det er nu næsten en Måned siden jeg har fået Ord fra Dere – Jeg må tro I er syge –»
« Jeg har idag solgt et Billede så jeg kan sende en 100 Kroner –»
« Som Du vel har forstået har jeg havt meget at gjøre så jeg ikke har fået skrevet –»
«Jeg tænker at reise om en 10 dage – Jeg vil endnu have en 400 Kr. til Reise men jeg havde jo ønsket at få{t}‹et› mer flere Penger med da jeg ved hvor vanske- ligt det er { … }at skaffe den slags Ting i Norge – Imidlertid har jeg fået trykt en hel Del Gravurer som jeg tænker at få afsat»
«Jeg har skrevet et brev til Dig til Nordstrand. Er Du i Aasgaardstrand så telegrafer fra Horten (hvis det ikke går an i Aasgaardstrand) 200 Kroner.»
«Tak for Kogeapparatet der fungerer udmærket –»
«Jeg reiser Onsdag for til Berlin forat hente Billeder til en Udstilling i Kjøbenhavn – Jeg må reise så hurtig at jeg ikke kan … vente på nogle Penger fra Bergen så jeg ‹må› be Dig sende telegrafisk … 60 kroner.»
«Jeg er nu i Lübeck og raderer min { … }tydske Mæecenat – han har kjøbt for en { … }tusind Mark Raderinger – Penge{r}‹ne› er gået til mest til hvad jeg skylder Trykkeren men det hjælper aligevel – Jeg raderer ham og hans Kone – det { … }bringer osså ind – Det er nogle brilliante Folk – som blir mig til stor Nytte – Jeg bliver her nogle Dage foreløblig – Dette blot forat melde mi{ … }t opholdssted –»
«Med se{ … }n Gratulation»
« Min Adresse har jeg glemt at si – Hotel Hippodrome, am Knie Charlottenburg. Berlin»
« {Herved}Dette { … }blot for i Hast at melde at Fischer i Universitetsbibliotheket sender { … }Eder { … }omkring 200 Kr – som han skylder mig for et Billede –»
«Da Du vel ser {frk.}Fru T.K. ber jeg Dig melde hende at De hos mig beroende hende tilhørende Sager ikke tidligere har været sendt hende – jeg har frygtet Brevvexling – Sagerne skal sendes til Våren –»
« Tak for Brevet. Her er rigtignok for ligeslå slette Tider som i Norge nu for Tiden – men jeg tror nok det at Du vilde kunde få solgt her; Men der er jo ikke sikkert at Du fik solgt første Gang Du udstiller – Med Hensyn til Lokale kan jeg fortælle Dig hvordan det er g{ … }ået mig. En Ven af mig var hos»
« For nu endelig at få Slut på denne {h}Historie med Forsendelsen af mine Kasser må, der har skaffet mig så mange Omkost- ninger og { … }som det ser ud til Tabet af 5 af et halvt Års arbeide: mine Træskjæringer til Træsnit må jeg nu ta op den hele Sag –»
«Mine Kasser er ankomne men til min Smerte ser jeg at to af de tre Kasser der var o{ … }ppe i Udstillingslokalet ikke er med. Der var nemlig der tre Kasser som skulde sendes. – Jeg er nervøs da især den ene Kasse er vigtig da den indeholder mine Træsnit, det vil sige de ud- skaarne Træplader. I den anden var der fl{ … }ere Mapper Gravurer –»
« Jeg har fra Schie fået et meget hoverende Brevkort hvor han fortæller at 23 Træplader er funnet i Aasgårdstrand – hvis dette blandt disse de savnede Træplader finnes er det jo udmærket – men det forandrer jo forandrer jo ikke hans Sagen – Kassen var derfor lige skandaløst indpakket og det forandrer jo ikke det at jeg i 3 Måneder er opholdt og forsinket og at han omtren udførte omtrent hver af mig givet ordre forkjært – At jeg for en Uge siden får et lidet Maleri sendt (som han altså»
«Den eneste mulighed – men som jeg anser efter alt dømme for en absolut Umulighed – ({ … }At dømme efter Schies egne Breve – og efter de Træplader der er ankomne og hvoraf flere må have ligget … i den … tilspigrede Kasse) er at {s}Schie, trods si{n}t Udsagn, er {og}at den tilspigrede Kasse eller den ene af de 3 i Storthingsgd. opbevarede Kasser ikke er afhentet – Men det er et Halmstrå – I hvertfald må du være så snil at undersøge det –»
« Fremdeles nogle Bemærkninger. Pas dog på at sende mig senere alt tilbage – da jeg vil lave en større avisartikkel – Den er så uforsvarlig uforskammet den hele Historie at det må offentliggjøres –»
«Jeg kan være med på at Du synes Sagen er upraktisk at tage fat på – og jeg kan forstå at Du indser at jeg intet vinder derved – men at det skulde «ikke være pent af mig» at berøve denne Svindler sit Arbeide forstår jeg ikke – En stakkels Tigger får Straf en fattig dævel der tar et Stykke Brød får Straf – idet hele taget»
« At du kan finde at sagen er skulde blive dyr for mig er vel – efter norske love altså – som {er}det synes tænkeligt – det står nu for mig uhø{ … }rligt – men at du kan tale med medfølelse om denne Sludsk – at han skulde tabe sit Livsmod – { … }forstår jeg ikke – Han har ikke gjort annet end ved si{ … }t frække Sludskeri at ødelægge mig – og har desforuden tat sig betalt for sit Sludskeri – Han har til det sidste været på de{ … }t frækkeste»
« Dette får vel være det sidste Led i den sidste puniske Krig – Fordøi osså dette og så send mig hele Sulamitten tilbage og si så nogenlunde i et Par Ord hva Du mener – Jeg for min Part vil eller kommer til at gjøre noget – enten i Retning af Sag – Avisartikkel eller som an{ … }klaget –»
«Deres Brevkort modtaget! I den Anledning følgende Bemærkninger –»
«Aubert har skrevet til mig at han troede de vilde la mig få det tilgode – som mit ødelagte Billede skaffet ind ved assurance –»
«Ich habe noch mein Atelier in Paris Kannst Du was thun – oder mich rathen wie ich es an besten … arangieren meine Sachen be{ … }nutzen sollte – Ein Ausstellung machen oder bei Bing vielleicht? – Ich werde wahrscheinlich in Februar nach Paris kommen –»
«Bitte so freundlich sein morgen am 12 Uhr zu kommen»
«Dienstag fänge ich bei Felsing an Ihre Mappe fertig zu machen – so es zur Ausstellung fertig ist – Kollmann ist abgereist ich glaube das ist gut – er wird anderswo wirken und für mir und meine Arbeit war \es/ das nicht gut das er hier war – Er f versteht nicht das mein Kunst besteht kriegt sein Kraft»
«Ich habe Ihnen leider heute nicht treffen können Ich muszte bei Ar{t}zt – Am Morgen bin ich 12 Uhr zu {h}Haus. (das ist nicht weit von Secession –»
« Billedet Jeg har nu været i Lubeck og tjent noget ved at radere en Lubeckerfamilie så { … }jeg ikke behøver at sælge det lille Billede i den sorte Ramme.»
«Jeg fik et Kort fra Din Familie der fortæller Du er i Østerige – Du får vel mit Kort – Hvorfor har Du ikke besøgt mig på Gjennem- turen? – Kommer Du tilbage over Berlin må Du se i … Berliner … Berliner- secesionen min Cyklus – jeg har der 27 {M}Billeder –»
« Forfatteren Emanuel Goldstein Wiesbaden Kopenhagen Niels Juelsgade 3. \Gartenstr 4/»
« In meines heutiges { … }kranke Zustand habe ich Ihnen zu mitheilen vergessen – dasz Hr. Rathenau mir von Paris geschrieben ha{be}t – und mich gebeten Ihnen zu gruszen – Er wird wohl nächstens kommen»
« Hrrn Kollmann Berlinerstrasse 46 III h … Charlottenburg … »
«Jeg sender Noticer eftersom de kommer mig i Hode. Vær så snil at sende mig disse tilbage Sagen er vigtig – det gjælder hele min Mappe jeg har arbeidet på i 7 År. Jeg har idag fået Beskjed om at Schie har fundet en Træplade – Sagen er jo Kl{ … }ar da samtlige 11 Træplader er drysset væk hos ham eller på Reisen – Jeg forstår ikke annet end at en Fordring på flere tusin{t}d Kroner p må kunne gjøres og må kunne gjennemføres.»
« opbevares»
«1) For at {D}det ikke skal forvirre Dig når jeg taler om 3 Kasser i Storthingsgd. – Må jeg bemærke atter:»
« Opbevares»
« Fra {d}Den herværende Kunsthandler vil give omtrent følgende Erklæring: Efter hans Mening var Træpladernes … falden ud af Kassen en uundgålighed – Den store åbning mellem Bordene er ikke fremkommen under Reisen men har været fra først af. En ødelæggelse af Kunstværkerne var næsten absolut nødvendig: Træpladerne stak ud løse ud af Kassen –»
« Til Dit Brev idag, skal jeg bemærke igjen: det kan bevises at Kassen var slig fra Kristiania af, at Tab af dets Indhold var uundgålig. – Det har været en Møbelkasse – med ham 2 Tomme tykke Mellemrum mellem Bordene. – De … circa 30 mindre og større Træplader måtte jo falde – ud da de var und uden Indpakning løst henlagt i Halmen –»
« { … }Som Suplement til et Brevkort idag. Med Schie vil jeg selvfølgelig ikke intet have at gjøre – i Tilfælde Træpladerne er de rette vil jeg overlade Aas’s Transport at sende dem og så kr{ … }æve ind Fragten hos Schie.»
« S. må selvfølgelig selv betale Fragten, (Hvis han ikke er villig … … Transport … det sendt) Ligeledes må han ud med de 2 udmærkede Kasser, {s}hvori mine Træplader og Gravurer var indpakket – De Mot åbne Møbel Kasser han har givet mig (og som jeg vistnok har måttet betale for) { … }er kassable. Til h {sit}hans Synderegister kommer også at han har uden min Opfordring bryd Dr Grimsgaard i Aasgaardstrand med en Masse Commisioner (i et Brev fortæller han mig at { … }han vil sende en Mand ned)»
«Ich erklare hierdurch – Wann ich die Kiste erhalten habe habe ich Hr. Munch ‹geholfen› dieser in Besichtigung zu nehmen – Die Öfnung zwischen die Seiteborden war uber 5–6 2 cm. breit und daraus steckte ‹Holm› und Holzplatten. Munch hat ein Holzplatte heraus- gezogen – und die ‹2–3 C.›»
«Vil De være så snil at meddele mig Resultatet af de T Trykningsforsøgene med mine Gravurer – og sende mig Prøver»
«Jeg har modtaget Prøverne af de sidste Tryk. De ‹To› Stene er { … }brugelige – den største de tre Kvinder vil jeg korigere når jeg kommer hjem – De{t}n si fjerde Sten er altså ødel\a/gt –»
«‹H{ … }ern› mitteil ich mit dasz dasz Herr Rathenau in Berlin mein Bild gekauf hat und mir gestern das Geld geschickt hat – ich bitte auf kosten des Kaufens d{ … }as Bild zu nach Ablauf der Ausstellung in Wien – ‹einpacken› … ‹zuschicke›»
«Jeg sender dette så stilløst det er – jeg må ha det afgaarde så fort som muligt – Ä ser du mangler Prikkerne – Vil Du være så snil at sende Papirerne tilbage strax efter Gjennemlæsningen og med Dine Bemærkninger – Jeg er nu som en Moder der har mistet sine kjæreste Børn –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Jeg har netop læst at et af mine Billeder er ødelagt – det er vistnok det syge Barn – tilhørende Schou – Det er {s}jo leit – da han var svært glad i Billedet – men vil De kanske si ham snarest at { … }jeg er overbevist om at jeg skal kunne gjøre Kopien om – og den vil blive fuldt så god om ikke bedre –»
«Menzel sidder foran mig og Maleren jeg kan ikke undlade at notere det da når han jeg skriver til en Kunsthistoriker. Jeg { … }han skal netop betale Opvarteren –»
«Da De er «indviklet» i Sagen må jeg be Dem om at telefonere til Brandt at «Skrig» overlades Aas’s Transportkompagni.»
«Jeg telefonerer til Dem idag i Anledning af en Sag jeg her kortelig fremsætter – Mine samtlige Billeder står hos Wang pantsat for 1200 Kroner – For at få udtaget til en Udstilling i Berlin en Samling Billeder vilde jeg bede Dem»
«Jeg har for en 10 Dage siden tilskrevet Dem – med venligst Anmodning om at give Deres Indvilligelse i det formelle Arangement at Deres Erklæring ligeoverfor Wangs Auktionsforretning (at 25 Billeder i Tilfælde af Auktion har Værdi af ca. 1200 Kr.) gjælder også for Folkebankens Låneindretning – Det bliver da formodentlig»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Oder haben Sie was anders vorzuschlagen Mit Hochachtung Ihr ergebener Edv. Munch»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]